Обсуждение:Игра престолов (карточная игра)

Последнее сообщение: 10 лет назад от Nastolkomania в теме «Две актуальные статьи по игре»

О титуловании: почему не надо исправлять «сер» на «сэр» править

Исторически слово sire (фр. sire, англ. sire; от старофранц. sieur, господин, государь, в свою очередь от лат. senior, старший) — обращение к монарху или титулование монарха (на русский язык переводится соответственно «сир» или «Ваше/Его Величество», «Государь»), а слово sir — обращение к мужчине, адресуемое обычно к начальнику или старшему по званию, либо в случае, когда имя собеседнику неизвестно (на русский язык переводится как «сэр»).

В романах Дж.Мартина используется форма обращения ser, которая либо является редкоупотреблявшейся стилизованной формой sir, либо выдумана самим Мартином как стилизация под обращение мессе́р (итал. messère, фр. messer).

"Do the dead frighten you?" Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile. 
(Цит.по: George R.R. Martin. A Game of Thrones. — Bantam, 1997. — P. 4. — 864 p. — ISBN 978-0-553-57340-4.)
- Неужели ты боишься покойников? – вопросил сир Уэймар Ройс с лёгким намёком на улыбку.
(Цит. по: Джордж Мартин. Игра престолов / пер. Ю.Соколов. — АСТ, 2011. — С. 9. — 774 с. — ISBN 978-5-9762-3466-6.)

В романах, переведённых АСТ в 2011 году, обращение/титуловние ser на русский язык переведено как «сир», но в ЖКИ «Игра Престолов» на картах выведен именно «сер»: сер Давос Сиворт, сер Родерик Кассель и пр. --0lesja 08:09, 13 июня 2012 (UTC)Ответить

Две актуальные статьи по игре править

Есть две статьи для новичков, которые можно добавить в ссылки. Nastolkomania 23:31, 10 ноября 2013 (UTC)Ответить