Обсуждение:Кабадайы, Керем

Последнее сообщение: 15 лет назад от Evdokiya в теме «Имя»

Имя править

Фамилия Kabadayı транскрибируется как Кабадайи, после ı после y передается как и, а не ы. --Munroe 22:06, 3 декабря 2008 (UTC)Ответить

На страницах двух Ваших статей о музыкантах Mor ve Ötesi я оставил комментарии насчет вашего прочтения их фамилий. Руководствуюсь таблицами практической транскрипции Ермоловича (ссылка не раз выкладывалась в обсуждениях). Жаль, что проглядел рецензию, можете высказать свое мнение по этому поводу здесь. --Munroe 22:12, 3 декабря 2008 (UTC)

я не буду спорить по поводу Kabadayı - сама ещё все перепроверю - возможно, вы и правы, но вот с Özyeğen, у меня есть некоторые сомнения. По правилам турецкой грамматики, если ğ стоит между двумя мягкими гласными, то она читается как четкая (более звонкая и горловая чем наша) й (есть еще варианты, когда она вообще не читается, а лишь удлинняет гласную, но в тур. языке она никогда не читается как г), а я считаю правильнее дать не "обрусевший" вариант имени, а максимально турецкий. Вы правы, часть Özye- будет действительно читаться как Озе- эту ошибку сделал первоначальный автор, а я что-то забыла её исправить. Вывод: Озейэн или Озеен.
Проглядели рецензию? Вы имеете ввиду рецензию про статью о самой группе? Так статья выставлена на рецензию повторно и ещё не снята :)--Evdokiya 17:12, 4 декабря 2008 (UTC)
Не буду спорить о том, как именно правильно по правилам произношения турецкого языка. В данном случае речь идет об адаптации иностранного имени к произношению русского, для чего и применяются правила практической транскрипции. Отсюда и возможные расхождения, это касается не только турецкого, но и многих других, даже родственных русскому, языков. Таблицу соответствий можно найти здесь. Насчет рецензии лол, конечно :) --Munroe 18:49, 4 декабря 2008 (UTC)
О’кей! убедили. Позже подправлю. Evdokiya 19:25, 4 декабря 2008 (UTC)

Evdokiya 16:59, 5 января 2009 (UTC)Ответить