Обсуждение:Катастрофа L-188 под Баффало

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи Катастрофа L-188 под Буффало править

Кто-нибудь, пожалуйста, проверьте перевод текстов и терминологию. Удалось ли раскрыть суть? --Alex Lepler 12:31, 3 июня 2015 (UTC)Ответить

  • Начал править статью. Скачал себе отчёт. И что-то ни даты начала работы членов лётного экипажа. ни страницы отчёта, на которых они приведены, не совпадают с указанными в статье. Надо будет разобраться. Эйхер 14:37, 13 июня 2015 (UTC)Ответить
    • И ещё. Что за зверь такой «служебный пассажир»? Эйхер 14:39, 13 июня 2015 (UTC)Ответить
      • Выполняет обязанности только при стоянках. В полёте ничего не делает, просто пассажир. Что-то часто их не учитывают в отчётах, как членов экипажа. P.S. Не очень приятно, когда в отчёте имён нет, но он есть в газете и оказывается на одного больше, из-за чего потом гадаешь — кого не учли? --Alex Lepler 20:57, 13 июня 2015 (UTC)Ответить
    • Эта страница идёт под буквой «i» (в самом конце), а не цифрой «1». --Alex Lepler 20:57, 13 июня 2015 (UTC)Ответить
  • «Instrument-flight-rules clearence» я бы перевёл просто, как «разрешение на полёт по приборам», но так как это - очевидный перевод, то может быть у Вас были какие-то веские основания применить именно формулировку «полёт под радиолокационным контролем» (я, честно говоря, такого термина никогда не слышал)?. Эйхер 14:49, 13 июня 2015 (UTC)Ответить
  • «Mechanical discrapancy» - это, попросту, «отказ». Специфика англоязычной авиационной терминологии. Эйхер 15:06, 13 июня 2015 (UTC)Ответить

Вот редактирую и думаю: а не делаю ли я копивио ещё большим копивио? Нужно ли вообще в статье об авиационной катастрофе пересказывать полностью отчёт об её расследовании? Эйхер 15:00, 15 июня 2015 (UTC)Ответить

  • Потому и стараюсь добавить разговорный текст. А вообще-то испытания в НАСА в этом отчёте мало рассмотрены, тем более про последствия почти ничего нет. Да и к тому же пришлось стыковать информацию из Расследования и Анализа, так как много дублирования. Кстати в случае с Каннелтоном даже страшно читать в отчёте раздел «Анализ» — сплошная матчасть испытаний НАСА. --Alex Lepler 16:17, 15 июня 2015 (UTC)Ответить
    • Боюсь, что добавление разговорного текста, это - совсем не то, что надо. Скорее - наоборот. Статью не плохо бы сократить. А то она почти что полностью первоисточники пересказывает (чтоб не сказать: приводит слово в слово). Эйхер 15:49, 21 июня 2015 (UTC)Ответить
  • Позвольте вставить свои 5 копеек. На мой взгляд статья интересная и в шаге от заслуженной «звёздочки». Из того, что, возможно, стоило бы поправить: 1) очень много по тексту мелких «официальных» или «канцелярных» выражений, которые пробрались туда, видимо, из официального отчёта; 2) ряд разделов лишние, всё же это не отчёт о катастрофе, а статья про неё. Например, «Распределение обломков», «Патологоанатомическая экспертиза», «Восстановление конструкции» и др. Так подробно описывать их стоило бы при другом характере происшествия, но в данном случае достаточно упомянуть основные выводы в более крупном разделе, посвящённом раскрытию причин катастрофы. Например, про обломки — то, что они были распределены по большой поверхности, что характерно если судно начало разрушаться в воздухе, про пассажиров — что погибли они уже при ударе о землю обломков и т. д. Если это сократить, то и текст был бы короче и читать его стало бы легче. --Skeptikus One (обс, вкл) ツ 06:43, 27 июня 2015 (UTC)Ответить
  • Немного поправил в части физики вращательного движения, и так по мелочи. oklas 23:12, 18 августа 2015 (UTC)Ответить