Обсуждение:Китаизмы во вьетнамском языке
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Sino-Vietnamese vocabulary (версия № 515017799) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Проект «Вьетнам» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вьетнам», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Вьетнамом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Подпись к картинке
правитьСейчас подпись к картинке гласит: "Слова, выделенные оранжевым, принадлежат исконно вьетнамскому лексикону, а выделенные зелёным являются китаизмами." Но тогда непонятно, почему именно для оранжевых слов далее приводятся параллели из китайского, корейского и японского? М.б. цвета наоборот? --Koryakov Yuri 15:21, 12 октября 2012 (UTC)
- Насколько мне известно, всё так, как на картинке. Параллели приводятся как раз потому, что остальные слова мне (как японоговор… читающему) понятны, а вот оранжевые — нет, они исконно вьетнамские, надо перевести на японский, китайский, корейский… Ну и косвенно — явно же, что «ăn» создан фонетически из детерминатива 食 и фонетика 安. А означает «есть». — kf8 15:24, 12 октября 2012 (UTC)