Обсуждение:Кэти Перри

Последнее сообщение: 5 лет назад от 193.194.107.91 в теме «Про биографию»

Про биографию править

Небольшое несоответствие. в разделе Биография- ....Калифорния в 2003 году, в скором времени она переехала в Лос-Анджелес. Тогда ей было 19 лет однако в разделе 1999—2006: Katy Hudson и The Matrix- Семнадцатилетняя Перри переехала жить в Лос-Анджелес, где начала работу 217.150.76.45 06:10, 27 марта 2014 (UTC)ВикипидистОтветить

Опечатка. В разделе "Оценки музыкальных критиков" - строчка "В большинстве своем, отзывы были негативные и смещанные." "Щ" нужно заменить сами понимаете на какую букву. 62.249.146.145 00:57, 31 декабря 2015 (UTC)ДмитрийОтветить

Шел 15-й год. Дмитрий не знал, что в Википедии можно править. 193.194.107.91 23:42, 14 марта 2019 (UTC)UthaОтветить

Оценки музыкальных критиков. править

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, следует ли расположить раздел "Оценки музыкальных критиков" по статьям тех альбомов, которые были рецензированы критиками? Или же следует оставить их на главной странице Кэти Перри? Wntrfields 12:03, 3 января 2016 (UTC)Ответить

Кэти Перри на премии МУЗ-ТВ 2009. править

Кэти Перри участвовала в премии МУЗ-ТВ 5 июня 2009 года, где она появлялась на красной дорожке, позже с ней была пресс-конференция. Выступление Кэти Перри было на этой премии завершающим и длилось около 25 минут.

Источник?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 13:58, 30 июля 2017 (UTC)Ответить

Что у неё с Китаем? править

Почему ей в 2017 году запретили въезд в Китай.

Давайте поправим перевод править

Здравствуйте. Я предлагаю поправить перевод следующего предложения из интервью: «The other three can go back to Middle America and pop out babies». Сейчас в статье это переведено как «Другие три могут возвратиться в Америку». Разговорную речь вообще непросто переводить, а тут ещё американка говорит об американских реалиях, не всегда сходу понятных в русскоязычном мире.

Есть такие мысли:

  • Middle America (United_States)[en] — это, как я понимаю, что-то вроде американской глубинки, провинции. «Middle America» точно не является эквивалентом "США", пусть даже отрывок и описывает разговор, происходивший с представителями британской компании.
  • To «pop out babies» — сленговое выражение, означающее «рожать детей одного за другим» (см., например, Pop out a baby -- WordReference Forums).
  • «The other three», мне кажется, лучше не переводить дословно как «другие три», потому что по-русски мы, скорее, сказали бы «остальные», что никак не искажает смысла сказанного, потому что из предыдущего предложения ясно, что «остальных» было три.

Получается что-то вроде: «Остальные могут поехать обратно в провинциальную Америку/американскую провинцию и рожать/нарожать детей одного за другим».

Кто что думает? Varroa Mite (обс.) 14:12, 17 марта 2018 (UTC)Ответить