Обсуждение:Лагин, Лазарь Иосифович

Последнее сообщение: 4 года назад от Павло Сарт в теме «Лагин и идиш»

Без темы править

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Откуда информация, что "сюжет частично заимствован у Энсти"? У Энсти речь идет о вполне взрослом архитекторе, у Лагина - о советском пионере. Оба скорее всего позаимствовали идею из арабских сказок. По-моему, следует убрать, если не будет подкреплено источниками.

Странный текст: Маяковский спросил про стихи - был образован СССР. Набор исторических фактов, никак не связанных друг с другом. Р.Н. Юрьев - juryev.ru 18:19, 24 февраля 2010 (UTC)Ответить

Текст из БСЭ-3 править

К автору: спасибо за пополнение википедии новыми материалами. Пожалуйста, ознакомьтесь с принятым в русской википедии правилом Запретить перенос материалов из БСЭ без значительной переработки. Если у вас будут вопросы, задавайте их на форуме; если сочтете нужным обсудить вопрос лично со мной, пишите на мою страницу обсуждения и я буду рада ответить в меру своих знаний. С уважением - Bepa talk 06:31, 19 сентября 2005 (UTC)Ответить

понял и буду в будущем учитывать! жаль что в 1-ом или 2-ом издании бсэ о лагине наверняка ещё на написали, те данные были бы из общественного достояния (по крайней мере так стоит в статье о бсэ).

Лагин и идиш править

Я не думаю, что война правок по поводу правописания идиша (которым Вы очевидно не владеете) может привести к положительным результатам. Эта изначальная правка давно мною внесённого названия книги 1947 года — суть хаотичный набор букв и разных орфографий: מײַנע פֿרײַנד די שוואַרציםישע קריגער: פראָנט נאָתּיצן — я даже не знаю с чего тут начать... «שוואַרציםישע» — а) ם — эта буква возможна исключительно в конце слова, она так и называется «конечная мэм»; б) запись этого слова не соответствует ни используемой Лагиным советской орфографии идиша ни принятой сейчас в секулярных публикациях орфографии YIVO. «פֿרײַנד» — это слово в советской орфографии записывается как и всё прочее фонетически — с буквой ט на конце. «נאָתּיצן» — здесь тоже две (даже 3) ошибки на одно слово из 6 букв: буква «תּ» используется исключительно в гебраизмах, которым это слово не является, более того — эта буква вообще не присутствует в советском алфавите идиша; «ן» — это конечная буква и она тоже отсутствовала в советской орфографии указанного периода. Добавленное Вами якобы имя писателя — «אלעזר לאַגין» — не соответствует действительности: «אלעזר» — Элиэзер (не Лазарь и не Лейзер), ещё и в неприемлемой в советское время ивритской орфографии; «לאַגין» — опять конечная буква, которой не было в орфографии описываемого периода. На обложке книги так сказать русским языком (хоть и по-еврейски) имя автора указано verbatim «ל. לאַגינ» — Л. Лагин, это ведь вопрос прямого зрительного восприятия, а не его вторичной интерпретации.

И что это за удаление визуально подтверждённой ссылками информации? Весь орфографический абсурд, на который я зачем-то указываю выше в первом абзаце — вообще не подлежит обсуждению, это банальное правописание незнакомого Вам языка, которое Вы почему-то оспариваете. Вот удалённая Вами обложка изданной в 1947 году в Москве книги Лагина; понятно, нелегко заметить различия в картинках незнакомого алфавита, но сравните со своей версией и с моей повторно удаляемой Вами копией заглавия с этой обложки. Вот, что написано на этой обложке буква в букву: «:ל. לאַגינ. מײַנע פֿרײַנט די שװאַרציאמישע קריגער פֿראָנט-נאָטיצנ». Вы можете указать на какое-нибудь различие этого моего текста от указанного на обложке книги? Если да, вот факсимиле полного текста книги, ссылку на которое Вы тоже необъяснимо удаляете. Далее, Вы также необъяснимо удаляете указание на посвящение погибшему на фронте брату писателя (см. стр. 5 этого текста) и на выполненные Г. Ингером иллюстрации (это был один из крупнейших иллюстраторов еврейских классиков, его книжные иллюстрации к другому способному писателю Шолом-Алейхему в последние годы переиздавались в виде художественных альбомов). По сложившейся в несчитанном числе статей проекта традиции, в основном тексте статьи названия книг, цитаты, термины на идише и иврите приводятся в читабельной русскоязычным пользователем транскрипции; названия книг еврейским письмом приводятся в библиографической секции (по возможности с транскрипцией и переводом). И последнее, что Вы удалили — мою сноску с указанием названия книги в одной из ныне распространённых орфографий YIVO; она, может, и не обязательна, но вполне полезна для тех, кто не знаком с советской орфографией. Я не вижу, что здесь вообще подлежит обсуждению: Вы не согласны с фотографией обложки этой книги? С выходными данными издания (художник, посвящение)? OK, но что это за повторная отмена правок согласного с обложкой коллеги с определённым знакомством и с языком и с орфографией, и с сотнями статей о литераторах и литературе на языке под вопросом? Такие отмены надо по меньшей мере как-то объяснять, а желательно — избегать. С ув., — Simulacrum (обс.) 02:13, 11 апреля 2020 (UTC)Ответить

  • «Вот факсимиле полного текста книги, ссылку на которое Вы тоже необъяснимо удаляете». А вот это уже откровенный «шекер». Эту ссылку я как-раз вставлял в шаблон библиографического описания. Насчёт орфографии я с вами согласен. А вот библиографическое описание обычно составляется на языке описываемой книги, так что оставляю только транскрипцию названия книги в форме всплывающей подсказки. Не вижу только никакой надобности в ссылке на обложку книги, если факсимиле текста название и так есть. — Павло Сарт (обсуждение, вклад) 08:05, 11 апреля 2020 (UTC)Ответить