Обсуждение:Майдан Незалежности

Последнее сообщение: 9 лет назад от AMY 81-412 в теме «Незалежности или Нэзалэжности?»

Название править

А почему "площадь", а не "майдан"? С таким же успехом можна Елисейские поля назвать "Елисейской улицей". Майдан по украинси это не городская площадть, так что "переводить" это слово неправильно. Секіші 17:21, 26 октября 2010 (UTC)

Поля — это как раз и есть перевод французского слова Champs. А вот тюркско-татарского слова майдан в русском языке нет, поэтому и его перевели. --Воевода 19:12, 26 октября 2010 (UTC)Ответить
Ну так украинское слово майдан (дело не в происхождении, а в значении слова в языке) нельзя адекватно перевести как "площадь". Это именно "Елисейская улица". Поскольку аналога в русском нет, то как по мне лучше не переводить. А то странно выходит слово "площа" полный аналог русского "площадь" в украинском есть, но главная площадь станы почему-то "майдан". Я вобще не знаю больше ни одной площади в Украине официально именующейся майданом. Секіші 19:44, 26 октября 2010 (UTC)
И кстати с формальной точки зрения слово в русском есть.
Во всех словарях майдан переводится просто как площадь. А в русском языке это слово не используется, по крайне мере начиная с ХХ века. --Воевода 22:17, 26 октября 2010 (UTC)Ответить
«Мало что на заборах пишут, а там дрова лежат». Тут всё упирается в философский вопрос надо ли передавать специфику названия? Если надо, то «майдан» и «поля», если нет, то «площадь независимости» и «Елисейская улица». В Петербурге тоже есть «Марсово поле» которое почему-то совсем не поле. Секіші 04:46, 27 октября 2010 (UTC)
Ещё раз говорю: не вижу никакой специфики. Во всех словарях майдан — нарицательное слово, синоним слову «площа». --Воевода 07:51, 27 октября 2010 (UTC)Ответить
Что не видите специфики, то это нормально - украинского Вы не знаете. Так вот как ни странно, но составители словарей ошибаются. Если что-то ловит мышей, то это далеко не всегда кошка. Майдан это любой открытый несельськохозяйственный участок земли использующийя в целях для которых собственно и нужны такие вот открытые участки. Причём майдан не подразумевает кокой либо специальной подготовки, но подразумевает многократное использование. Тоесть поляна на которой регулярно собираются например партизаны, это уже партизанский майдан. Пустырь за школом на котором играют в футбол - это футбольный майдан и т.д. и т.п. Исторически раньше в сёлах часто не было площадей, а в их качестве спользовались майданы, но это не делает майдан площадью. Есть устоявшиеся словосочетания «будівельний майданчик», «спортивний майдан», «дитячий майданчик» которые на русский переводятся стройплощадка, спортивная площадка и детская площадка соответсвтенно, а не строительная площадь к примеру. Тоесть фактически наиболее близким по значению к майдану в русском является слово - площадка. Специально оборудованная площадка для спорта определённого типа становится стадионом, площадка для военных парадов плацом и т.п. Тоже самое с майданом - в городе, да и в большинстве современных сёл не майданы, а площади. Да, когда-то перевод слова майдан как площадь был более-менее адекватен, поскольку во многих сёлах роль площадей играли майданы. Сейчас нет. Поэтому когда главная площадь страны называется «майдан», хотя майданом сейчас всерьёз не назовут даже сельскую площадь то это не случайно. Переводить значашую часть название безликим и нейтральным «площадь» неправильно. Собственно в киевском русскоязычном узусе тоже «Майдан», а не «Независисмости» - «майдан» в данном случае воспринимается именно как личное название, а не общий термин.
P.S. Кстати в Киеве есть площадь Анкары, так вот там стоит стоит камень с названием на украинском и турецком, и почему-то «Анкара мейдану» соответствует «площа Анкари», хотя казалось бы... Секіші 09:05, 27 октября 2010 (UTC)
Думаю, что у нас энциклопедия и мы должны следовать не разговорному узусу, а официальным названиям. Иначе надо было бы переименовать Нидерланды в Голландию, например. Если Вы приведёте официальный источник или документ киевских властей на русском языке, где объект нашего спора называется Майданом, я сопротивляться не буду. --Воевода 11:56, 29 октября 2010 (UTC)Ответить
Собственно вот, например: [1]. ~ aleksandrit 22:53, 9 июня 2011 (UTC)Ответить
Извините, но сайт, пусть даже правительственный, от государства, в котором русский язык не является официальным, не может выступать в качестве «законодательного». По аналогу Площадь Независимости (Минск) считаю, что нужно переименовать назад. --Воевода 20:40, 25 июня 2011 (UTC)Ответить
Нет, в данном случае русский текст на государственном сайте — вполне авторитетный источник, пока вы не приведёте более авторитетный. Прошу переименовать обратно или привести более авторитетный источник в подтверждение названия «Площадь Независимости». ~ aleksandrit 06:24, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Уверен, что на этом сайте употребляется также «в Украине», а не «на Украине», что в нашей Википедии, как известно, роли не играет. --Воевода 09:06, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
И что? это регламентируется ВП:ИМ. Ещё раз прошу вас привести более авторитетный источник, чем сайт президента Украины, в подтверждение названия «Площадь Независимости». ~ aleksandrit 10:26, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
То, что данный сайт не может являться авторитетным источником. Если завтра белорусское правительство распорядится говорить по-русски Плошча Нэзалежнасци, мы этому тоже последуем? При том, что оно имело бы на это даже большее право, так как в отличие от Украины там русский язык является официальным. --Воевода 10:58, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Это становится смешно. Я в третий раз прошу вас привести мне источник. ~ aleksandrit 11:14, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Не приводил, потому что не считаю сайт государства, в котором русский язык неофициальный, АИ в данном вопросе и что его нужно как-то опровергать. Но если вы так настаиваете на официальном источнике, возьмите хотя бы РИА Новости [2]. --Воевода 11:23, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Вот вам «Майдан Незалежности» в этом же издании: [3]. И я настаиваю именно на этом именовании. Как известно, Википедия фиксирует, а не устанавливает норму. Более распространённым названием является именно «Майдан Незалежности». ~ aleksandrit 11:58, 26 июня 2011 (UTC)Ответить
Разумеется, именно о наиболее распространённом названии речь и идёт. Только вот ваше последнее заявление о том, что более распространено «Майдан Незалежности» пока что ничем не обосновано. Статус дискуссии на данный момент — это наличие обоих вариантов, последнего очевидно под влиянием украинского языка. --Воевода 14:15, 26 июня 2011 (UTC)Ответить

Господа, я в ужасе. "Майдан Незалежности" в русской википедии. Объясните мне, что в РУССКОМ языке означает "майдан" и "незалежность"??? Требую вернуть нормальное название.195.93.246.47 08:59, 28 марта 2013 (UTC) VZОтветить

  • Помотрите обсуждение, на которое ведёт ссылка в самом верху этой страницы. там всё подробно расписано. какие новые аргументы вы сможете предложить?--Schetnikova Anna 09:34, 28 марта 2013 (UTC)Ответить
    • Ничего нового, к сожалению, привести не могу, потому что и старые аргументы, как мне кажется, более чем убедительны. И после этого Википедия еще смеет просить у меня денег... 188.112.196.36 05:32, 29 марта 2013 (UTC) VZОтветить

Все правильно: Майдан Незалежности. Таймс Сквер же ни у кого ума не хватает перевести в "площадь времен"? 188.115.151.241 07:13, 13 декабря 2013 (UTC)Ответить

Хотя с другой стороны имеем Новый Орлеан (а не Нью-Орлеан) и Северную Каролину (а не Норт-Каролину)212.34.107.237 18:36, 25 января 2014 (UTC)Ответить
Это всё от незнания мовы (Южнорусского языка). Некоторые реформаторы его не знают (не знали) когда переименовывали площадь (есть слово на юге — площа). Они думали так буде краще — майданбазарная площадь. Вот и все объяснения. --94.181.111.161 16:05, 29 марта 2014 (UTC)Ответить
Откуда вы неучи беретесь? Да возьми словарь украинский или школьный учебник украинского языка, там черным по белому написано "базарная площадь" на украинском "базарна площа"!!! Базар, на украинском "базар", "рынок" - "ринок". От того, что кто-то неграмотно вписал в Вики по своему, это еще не повод тыкать туда. 20:52, 16 марта 2016 (UTC)

Незалежности или Нэзалэжности? править

151.66.11.152 18:41, 11 января 2014 (UTC)В седьмой строке ошибка (стане)-стране.Ответить

Если переводить— то «независимости», но если это транслитерация, то укр. "е"= рус. "э" — Эта реплика добавлена участником MaxAlato (ов) 14:58, 18 марта 2015 (UTC)Ответить

  • Приведите авторитетные источники, в которых используется ваше написание. Тилик-тилик 09:27, 20 марта 2015 (UTC)Ответить
    • Тю, речь идёт не о написании, а о транслитерации. См. учебник украинского языка, 1-й класс --AMY 15:35, 20 марта 2015 (UTC)Ответить
      • А почему вы считаете, что это транслитерация? Это название на русском языке, все пишут "Незалежности", а то завтра кто-то придёт и потребует писать "Кыив", "Хрэщатык", и т.д. Тилик-тилик 15:51, 20 марта 2015 (UTC)Ответить
        • Кто говорит? Все говорят! © Ширли-Мырли. По-русски — площадь Независимости, по-украински — майдан Незалежності. Так было до того момента, пока некто™ сплеча решила подвести итоги многомесячного обсуждения и переименовать страницу этим косноязычным набором букв. (просьба показать в словаре русского языка слово Незалежность, а то мне, иностранцу, как-то не попадалось пока что) --AMY 16:07, 20 марта 2015 (UTC)Ответить
          • Да мне украинцу тоже всю жизнь и в школе и в институте, на украинском, учителя обучали - "майдан" это "площадь"! В том числе, также в учебниках было, но ведь некоторым отсебятникам нужно русский коверкать вставляя слова на украинском. Выше дошли до того, что воспринимали доводы человека без АИ, якобы лингвисты составившие словари неправильно написали, а он "......" которого никто не знает, ЗНАЕТ что правильно иначе - наперекор словарям.20:52, 16 марта 2016 (UTC)

убрать фразу "После расстрела Активистов Майдана снайперами, президент Украины, Виктор Янукович, пропал, предположительно его укрывает Россия." до выяснения обстоятельств и появления доказательств править

1) Расстрел Активистов Майдана. https://www.youtube.com/watch?v=D23_WlRsSOA
http://www.vedomosti.ru/politics/news/23639011/podlinnost-razgovora-s-eshton-o-snajperah-majdana
http://ria.ru/world/20140305/998305265.html

министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт : Согласно всем имеющимся уликам, люди, которые были убиты снайперами, с обеих сторон, и милиционеры, и люди с улицы… Работали одни и те же снайперы, убивающие людей с обеих сторон.

2)президент Украины, Виктор Янукович, пропал, предположительно его укрывает Россия.

Я в русскую википедию попал? править

Почему в названии статьи нет русских слов? Например, площадь независимости. (213.87.128.106 11:49, 27 июня 2014 (UTC)).Ответить

К сожалению вы правы. Просто, украинские русофобы в итоге пропихнули вместо русского наименования украинское. С таким успехом, скоро "Россия" переименуют в "Московия", какое в Верховном совете (Раде) уже проталкивают. 20:52, 16 марта 2016 (UTC)

Уродливое "Майдан Независимости" править

Бог судья тому кто решил переименовал статью, AFAIK в нарушение топопонимики. Но журналистскому высе перлу «майдан независимости» в Википедии явно не место — переводить надо либо все, либо ничего. Либо «площадь Независимости», либо «майдан Незалежности». Разве что кто-нибудь найдет устоявшееся «майдан Независимости» (вне украинских и журналистских кругов). Grain 10:07, 9 июля 2014 (UTC)Ответить

  • Площадь по-украински (на мове) — площя, а майдан это базар или главный базар (рынок), так что правильно «Базар Независимости» или «Главный базар Независимости». Богата земля Украины, юмористами. --94.181.89.169 13:35, 8 сентября 2014 (UTC)Ответить
    • Вы плохо учились в школе. Нас учителя украинского языка учили тому, что майдан это ПЛОЩАДЬ! Именно поэтому, станция метро в том месте называется не "Майдан независимости", а "Площадь независимости"! А "базар" по украински "базар", "рынок" - "ринок". Хотя, откуда жителю села об этом знать...20:52, 16 марта 2016 (UTC)