Обсуждение:Международная федерация тхэквон-до

Последнее сообщение: 5 лет назад от Ri hwa won в теме «Туль, тхыль и другие»

Русско-корейский разговорник править

Правка участника Valera143 была неуместна, так как она не имела отношения к организации МФТ. В статье о МФТ не должно рассказываться о боевом искусстве вне связи с данной конкретной организацией. kf8 12:42, 17 мая 2014 (UTC)Ответить

Туль, тхыль и другие править

Понимаю всю сложность этой проблемы: кто-то у себя в спортзале привык говорить "туль" или "таеквондо", потом тут в Википедии какие-то люди пытаются всё это править на "тхыль" и "тхэквондо", и это обидно и досадно. Решить эту проблему сразу не удастся, хоть кто тут что напишет, но я очень прошу авторов этой конкретной статьи хотя бы не набигать в основную и не править там тхыли на тули и Чхве Хон Хи на вот это ваше непонятно что. :) Вы, как минимум, должны признать, что корейского языка не знаете, что пользуетесь английскими транскрипциями, которые читаете так, как вам нравится. (Вы их читаете так, как те, кто читают Renault как Ренаулт вместо Рено. Но если эти "те" будут ходить в статью про Рено и править ее на Ренаулт, то их там будут обижать и откатывать.) Давайте я на одном примере вам покажу, в чем, частности, проблема. Давайте возьмём вот это туль/тхыль, точнее, для простоты, одну букву из этого слова - гласную. "У" там или "ы"? Проблема в том, что там не "у" и не "ы", а корейский звук, обозначаемый корейской буквой "ㅡ" (ага, палочка вот такая горизонтальная). Обратимся за помощью к международному фонетическому алфавиту. Посмотрим там раздел гласных. Из него (и по ссылкам там) мы узнаем, что русский звук "ы" - это неогублённый гласный среднего ряда верхнего подъёма. Он обозначается там как ɨ. А русский звук "у" - это огублённый гласный заднего ряда верхнего подъёма. И он обозначается как u. А что же корейский звук? Оказывается, он у нас неогублённый гласный заднего ряда верхнего подъёма, и обозначается как ɯ. То есть это другой звук, не "у" и не "ы". От "у" он отличается тем, что неогублённый, то есть корейцы не делают губки бантиком, когда его произносят. От "ы" он отличается тем, что он звук "заднего ряда", а не "среднего ряда" (если хотите знать, что это значит, почитайте там). И главная фишечка: в русском языке нет неогублённого гласного заднего ряда верхнего подъёма. И нет для него буквы. Следовательно, точно передать русскими буквами корейский звук "ㅡ" у нас нет никакой возможности. Поэтому г-н Концевич, наш главный кореевед, и предшественники его решили выбрать для этого корейского звука условное обозначение. Они решили условно обозначить его как "ы". Отсюда у нас такие слова как "Ким Ченын" (во всех новостях), "Кымгансан" (замечательные корейские горы) и так далее - во всех остальных корейских словах, которые мы пишем по-русски. Везде корейский звук "ㅡ" передается как "ы". И тут приходите вы, господа, и начинаете править "ы" на "у". :) С какой, извините, радости? Только потому, что вам так нравится? Подумайте об этом, пожалуйста. Ri Hwa Won (обс.) 01:57, 26 декабря 2018 (UTC)Ответить