Обсуждение:Окчо

Последнее сообщение: 2 года назад от Kshatriya Drum в теме «Перевод иероглифов названия»

Перевод иероглифов названия править

沮 переводиться как цзю а не цзюй. В названиях с китайского языка надо на прямую переводить иероглиф, а не использовать его английский перевод где либо и переводить с английского. Это государство не пользовалось латиницей, и не записывало своё названия на английском языке. Транскрипция с китайского на английский язык имеет значительное количество ошибок. d͡zɨʌX это фонетическая запись иероглифа 沮 . Ulianurlanova (обс.) 21:20, 20 января 2022 (UTC)Ответить

Этот иероглиф транскрибируется на пиньинь как ju (это не английский, а официальный латинский фонетический алфавит КНР), что соответствует русской записи «цзюй». Прошу Вас не хамить, ознакомиться с правилами китайско-русской транскрипции и прислушаться к участнику, который профессионально владеет китайским языком. Drum of Kshatriya 07:58, 21 января 2022 (UTC)Ответить
пиньинь это современная романизация и кстати она записывается как jǔ а не ju - а это разные звуки. https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%AC тут есть нормальная статья по нему. Когда создавалась система Палладия нынешней романизации не существовало вообще. Так что она не применима к ней. Но эти два параметра не так важны, как то что иероглифы относятся к конкретной эпохе. А в эту эпоху иероглиф читался d͡zɨʌX - что соответвует кириллической записи цзю надеюсь вы знаете что такое изменчивость языка ? То есть никого [j] то есть палатального аппроксиманта там нет. Впрочем на вашей сторонне то что именно воцзюй использовано https://cyberleninka.ru/article/n/nehanskie-narody-severo-vostochnogo-kitaya-istoriko-etnograficheskiy-ocherk и это регулярно повторяющаяся ошибка примерно в десятке работ. Ошибка была вызвана не правильным восприятием jǔ как ju. Предлагаю компромиссное решение - указание обоих транскрипций - правильной согласно правилам русского и китайского средневекового языков, и устоявшейся благодаря работе Кошечкова ( ну это как мукри Бичурина). Жду вашего аргументированного опровержения если вы не согласны. Если вы не ответите воспринимаю это как ваше согласие на принятие компромисса. Drum of Kshatriya жду вашего ответа. Надо поднимать проект, вы первый живой кого я встретила за два месяца. Лично я из проекта Китай, который мне вообще пришлось поднять с закрытого. Ulianurlanova (обс.) 18:20, 21 января 2022 (UTC)Ответить

Разумеется, в ту эпоху иероглифы читались по-другому, это был среднекитайский язык, фонетика которого к настоящему времени достаточно хорошо реконструирована. Однако нормативной русской транскрипции среднекитайского пока не существует, хотя работа в этом направлении ведётся. Согласно данной таблице транскрипция среднекитайского произношения обсуждаемого нами слова будет «вокдзю». Я не против записать это произношение в статью, однако приведённый сайт является частным проектом и не подпадает под википедийное определение АИ. Во всех советских и российских источниках для древнекитайских явлений единственным принятым вариантом транскрипции является транскрипция с современного путунхуа. Согласно ей наши иероглифы транскрибируются как «воцзюй». «Цзюй» будет писаться так независимо от тона (диакритик над буквой u). Но я рад, что Вы с таким энтузиазмом взялись за эту тему, желаю Вам успехов, готов помогать при необходимости в вопросах транскрипции. Drum of Kshatriya 08:22, 22 января 2022 (UTC)Ответить

предлагаю вариант фонетической записи и её записи одновременно кириллическим. Фонетические ряды можно брать вполне из авторитетного источника -[1] как вам такой вариант Drum of Kshatriya Ulianurlanova (обс.) 16:50, 23 января 2022 (UTC)Ответить

Я не против. Хотя, строго говоря, Викисловарь, как и другие языковые разделы Википедии, не являются авторитетными источниками согласно правилам РуВики. То есть Вы предлагаете добавить приблизительно следующую запись: «среднекит. /ʔuok̚ d͡zɨʌX/, вокдзю», верно? Drum of Kshatriya 16:59, 23 января 2022 (UTC)Ответить