Обсуждение:Остров сокровищ

Последнее сообщение: 1 год назад от Winnie49483 в теме «Время действия романа»

Без темы править

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Зачем в биографиях персонажей писать то, что с ними случилось в других романах? Здесь речь о романе Стивенсона!


Сюжет править

роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров Сокровищ" по праву считается одним из лучших в своем жанре. Позвольте вам представить: Джон Сильвер - коварный злодей и вся его шайка, сквайр Трелони - богатый растяпа и меткий стрелок, Джим ХокиИ будет читать до тех пор, пока люди печатают книги. Потому что снова и снова хочется вместе с Джимом разрушать замыслы врагов, удивлять друзей своей смелостью и под белыми парусами возвращаться с победой на родину. Ну, понятно, и с золотом в трюме.

Ну и ....--193.160.231.1 20:18, 1 ноября 2011 (UTC)Ответить

Феро

Экранизации править

кто помнит название экранизации в которой основные "Положительные герои", показанны злодеями отличающимися от пиратов, лишь лицемерием и показной праведностью? (там они легко готовы продать жизнь Джина Хопкинса - лишь бы получить всё золото) Idot 19:18, 6 мая 2010 (UTC)Ответить

Уж не отечественный "Остров сокровищ" 1937 года ли?

Как это "Джим" превратился в "Джина", а "Гокинс" или "Хокинс" - в "Хопкинса"? :)

Наверное стоит добавить в статью сериал Черные паруса?

Kapitain править

Это по-каковски? 81.23.24.37 12:31, 29 июня 2011 (UTC)Ответить


Про Сильвера и его должность при Флинте править

Сейчас в статье нет источника на то, что quartermaster означало у пиратов начальника абордажной команды. Само по себе это сомнительно, если посмотреть на оригинальную цитату: "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg" - дословно: "Флинт был капитаном, а я был квотермастером из-за своей деревянной ноги". Вряд ли кого-то могли назначить командовать абордажем именно по причине физической неполноценности. Насчет высокого положения квотермастера на пиратском судне англоязычные источники высказывают разные версии, поэтому этот вопрос тоже как минимум дискуссионный.

Дословно: "Я был квотерместером по мою деревянную ногу", то есть - "вплоть до деревянной ноги" или "до тех пор, пока не появилась деревянная нога". Так что, с этой точки зрения никаких сомнений.

Дословно как раз "Я был квотермастером из-за (along of) моей деревянной ноги". См. https://lingvolive.ru/translate/en-ru/along%20of?utm_source=lingvo-online.ru&utm_medium=click&utm_campaign=Translate_search. Так что сомнения остаются. 95.54.191.70 02:23, 7 июля 2016 (UTC)Ответить

  • Из русского перевода следует, что Сильвер стал интендантом (заведовал съестными припасами) именно по причине отсутствия ноги, не мог больше быть в абордажеEvrey9 (обс.) 06:05, 9 марта 2022 (UTC)Ответить

"Эспаньола" или "Испаньола"? править

Правка (в статье Пятнадцать человек на сундук мертвеца), её отмена, тема на моей СО. Вопрос: как следует писать в статьях? @Klemm1: — stannic(обс)(вкл)(выкл) 22:29, 10 апреля 2016 (UTC)Ответить

Идиома править

В главе 15 упомянута английская идиома «мёртвый узел» во фразе Бена Ганна «Но теперь вы все завязаны мёртвым узлом» (в оригинале — «and you're all in a clove hitch, ain't you?»). Так называемый «мёртвый» узел (Clove Hitch — дословно «гвоздь-штык») — узел, которым моряки завязывают выбленки на вантах парусных кораблей, который невозможно развязать, так как оба конца троса — натянуты, намертво затягивая узел, наподобие удавкиEvrey9 (обс.) 05:47, 9 марта 2022 (UTC)Ответить

    • Где литературоведческие источники на то, что именно эту идиому надо как-то отдельно «понимать» — да так, что под неё надо выделить отдельный раздел? Пока что это ваш ОРИСС. — Schrike (обс.) 06:14, 9 марта 2022 (UTC)Ответить
  • В романе упомянут узел - это не может быть ОРИССом. У узла есть фото - это факт. Для полного понимания романа эта информация - примечательна. А уже интерпретировать идиому можно по-разному (но не представляю, как иначе). Согласен, интерпретация - ОРИСС, но информация с АИ - не ОРИССEvrey9 (обс.) 06:21, 9 марта 2022 (UTC)Ответить
  • Подозреваю, что в романе упомянуто множество узлов и вообще — всяческих специализированных терминов, непонятных современному русскоязычному читателю. Вы выдёргиваете один ничем не примечательный узел и создаёте под него ОРИССный раздел с ненейтральным названием (для меня, например, этот факт ничем не «примечателен»). Ну, мёртвый узел, ну упомянут — что в этом такого-то? А остальные узлы — не «примечательные»? Откуда вы взяли, что это вообще идиома? Из книги про узлы? — Schrike (обс.) 06:56, 9 марта 2022 (UTC)Ответить
  • Не нравится "примечательные факты?" Можно "интересные факты" как в других статьях или "факты", но мне, как читателю нравится читать о примечательных фактах в статьях - это украшает статью. А идиома "мертвый узел" - это ключевое описание патового положения, в котором оказались люди, это не об узле. То, что вы не видите разницу как раз и указывает, что читатель должен больше узнать, если переводчики романа не озадачилисьEvrey9 (обс.) 07:16, 9 марта 2022 (UTC)Ответить

Время действия романа править

Временем действия в статье указан примерно 1765 год и даётся сноска в которой поясняется, что раз карта Флинта датирована самим Стивенсоном 1754 годом, то значит действие никак не может происходить раньше так как с 1756 по 1763 годы была Семилетняя война, и отправляясь в опасное плавание, герои не могли не упомянуть о возможной опасности встречи с вражескими кораблями. Однако, судя по всему, автор этой правки невнимательно читал книгу: когда сквайр Трелони пишет доктору Ливси письмо из Бристоля (которое читает Джим), то он пишет следующее: "нужно набрать человек двадцать на случай встречи с дикарями, пиратами или проклятым французом". То есть действие происходит именно во время Семилетней войны с Францией. Поэтому надо это исправить.Winnie49483 (обс.) 16:29, 3 мая 2022 (UTC)Ответить