Обсуждение:Пак Хон Ён

Последнее сообщение: 13 лет назад от Elmor в теме «Транскрипция»

Транскрипция

править
  • 이정 по Концевичу - Иджон (или Иджонъ). В БСЭ, скорее всего, используется старая транскрипция, разработанная, видимо, на основе хамгёнского диалекта и в настоящее время не используемая(оттуда происходят такие имена как Ким Ир Сен, Пак Ден Ай, Пак Хен Ен etc). Elmor 16:48, 16 сентября 2010 (UTC)Ответить
Насколько я понимаю, система Концевича не является общепринятой в Википедии для написания имён (Ким Дэ Чжун пишется не Ким Дэджун, а Ким Ир Сен - не Ким Ильсон). ВП опирается на вторичные источники, соответственно, при транскрипции обычно пишется наиболее встречающийся в литературе вариант - просто для того, чтобы бОльшему числу людей было понятно, о чём речь. Иногда в таких случаях в скобках пишут "правильно - ..." или "по Концевичу - ...". В связи с этим и возник вопрос: в каких источниках вам встречалось написание Иджон? Если таких источников нет - тогда имеет смысл опираться на существующие и писать Ичун. Nut1917 06:10, 17 сентября 2010 (UTC)Ответить
Мой единственный источник - система Концевича. :-) Насчет традиции - все-таки, имхо, имена корейских правителей - более известная вещь, чем псевдоним министра иностранных дел. Вы согласны? Elmor 17:53, 21 сентября 2010 (UTC)Ответить