Обсуждение:Пигмалион (пьеса)

Последнее сообщение: 9 лет назад от LGB в теме «Рецензирование статьи Пигмалион (пьеса)»

Орфография фамилии Doolittle править

Почему два Л в фамилии Элизы? По-английски она Doolittle, а в русском переводе Дулитл (что соответстует фонетике) или хотя бы Дулиттл (что соответствует написанию).

Пропп 18:47, 30 ноября 2010 (UTC)Ответить

Спасибо править

Спасибо за хорошую статью.Очень интересно. С уважением,Лиза Безушко 14:23, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить

Рецензирование статьи Пигмалион (пьеса) править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я существенно расширил изложение сюжета — причесал школьный стиль, добавил великолепные фрагменты из фильма, которые в Англии с 1941 года всегда включаются в публикуемый текст, а в России почему-то до сих пор не переведены. Написал также историю, литературоведческие разделы, список литературы и кое-что по мелочам. Хотелось бы узнать мнение сообщества о состоянии статьи и путях её дальнейшего совершенствования. LGB 16:56, 3 мая 2014 (UTC)Ответить

Задел неплохой, но тему ещё раскрывать и раскрывать.

  • Название пьесы является иронической аллюзией на античный миф о скульпторе Пигмалионе — сообщается в преамбуле, но дальше эта тема в статье не раскрывается. Беглый просмотр google books показывает, например, такую книгу. Там и античная тема и феминизм и обращение к викторианской литературе и прочее - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
А стоит ли её раскрывать? Миф о Пигмалионе присутствует только в названии пьесы, причём явно иронически, в самой пьесе Пигмалион вообще не упоминается. Всерьёз обсуждать, чем похож и чем не похож сюжет пьесы Шоу на античный миф, по-моему, нет никакого смысла, поскольку отсутствует какая-либо идейная связь между ними. Никому ведь не придёт в голову в комментариях к роману Сабатини «Одиссея капитана Блада» анализировать поэму Гомера «Одиссея». Феминизм, «changing gender roles» и женские характеры у Шоу — это действительно интересная и общая для творчества Шоу тема, но в данной статье вряд ли уместная. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • Смотрим английскую статью. The general idea of that myth was a popular subject for Victorian era English playwrights, including one of Shaw's influences, W. S. Gilbert, who wrote a successful play based on the story called Pygmalion and Galatea first presented in 1871. Похоже у Шоу были предшественники. Раскрыть надо. - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
Шоу, конечно, знал о пьесе Гильберта и аналогичных ей (см. en:Pygmalion and Galatea), но нет доказательств, что эти пьесы как-то повлияла на рождение у него замысла своего «Пигмалиона». Были и другие, ничем не доказанные, предположения и домыслы, например, что на Шоу повлияло посещение студии Родена, или роман Смоллетта, упомянутый в данной статье. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • Надо понимать сюжет взят и переработан отсюда. Если так — качество переработки недостаточное. Почти на грани копивио. См, например, подраздел «второй акт». Дело, конечно, хозяйское, но я всегда пишу сюжет самостоятельно. При серьёзной работе над статьёй, тем более произведение такого калибра, сюжет обязательно нужно пропустить через себя. - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
Я заново просмотрел те места, которые поленился переделывать в старой версии, и пересказал своими словами. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • Авторитетность источников в разделе «Сюжет» вызывает сомнения. Вообще в статьях о фильмах бывает, что существуют (сторонние авторитетные) источники пересказывающие сюжет. Не уверен что вы найдёте такие для пьесы. Разве что отдельные сложные места в сюжете подкрепить источниками - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
Да, пересказ сюжета всегда трудное место в отношении вторичных источников. Но Wade Bradford — вполне себе АИ, он профессор и сам драматург, см. Wade Bradford и его личный сайт, ссылка там же. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • приходит отец Элизы, мусорщик, пропойца и совершенно аморальный тип — не перегибаете палку? Насколько помню пьесу, он там нагловат, не дурак выпить, но не настолько. - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
  Сделано LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • «Not bloody likely!» (в русских переводах неточно передано как «К чёртовой бабушке» или «К чертям собачьим») — и какой же правильный перевод? - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
Непереводимая игра слов  . По смыслу ближе всего по-русски: «ни фига (или: ни хрена) подобного», но по-английски звучит грубее, особенно в тот период. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  Сделано LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить
  • музыкальный спектакль, постановка Елена Туманова. Студенческий театр «ГрандЭкс» — не уверен в значимости данной постановки. - Saidaziz 16:55, 5 мая 2014 (UTC)Ответить
  Сделано. Спасибо за конструктивные замечания. LGB 11:51, 6 мая 2014 (UTC)Ответить

Номинируется в ХС. LGB 11:19, 17 мая 2014 (UTC)Ответить