Обсуждение:Полиция безопасности (Эстония)

Последнее сообщение: 1 год назад от ПринцШотландии в теме «Путаница терминологии»

Функции править

Не указано, что в функции КаПо входят политические провокации и политическая агитация, направленные против русского населения Эстонии: "Wikileaks: министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт дал КаПо зеленый свет на очернение русских"

Путаница терминологии править

Насколько знаю, для Kaitsepolitsei с 1920-х годов применяется перевод «охранная полиция», «охранка», который, конечно, не совсем точен (потому что слово kaitse означает не охрана, а защита или оборона). Перевод «полиция безопасности», хотя и используется иногда, тем более неадекватен, потому что тогда это была бы Julgeolekupolitsei. Поэтому предлагаю оставить так, как есть. А для valvepolitsei или julgestuspolitsei (которую сейчас иногда переводят как «охранная полиция» в эстонских СМИ на русском языке) использовать термин «сторожевая полиция». Abarmot 20:59, 18 апреля 2009 (UTC)Ответить


UPD: Во всех русскоязычных СМИ Эстонии, а также в разговорной речи используется вариант "Полиция безопасности". 84.52.51.159 01:05, 4 февраля 2011 (UTC)Ответить

Не соглашусь с аргументацией. Русскоязычные СМИ Эстонии не являются нормирующим русский язык органом, в противном случае нам бы пришлось использовать тут такие обороты, как "кандидировать", "квалитетный" или подобные им чудные эстонизмы. В разговорной речи мне не приходилось слышать иного варианта, чем "капо". --Abarmot 20:49, 4 февраля 2011 (UTC)Ответить
Поддерживаю. Liilia Moroz (обс.) 11:17, 21 июня 2021 (UTC)Ответить
  • Название полиция безопасности не имеет отношения к "эстонизмам". Это просто устоявшееся название, не только в эстонской, но и в российской русскоязычной прессе. Кроме того, название "Полиция безопасности" чётко определяет структуру как орган гос.безопасности. ПринцШотландии (обс.) 05:30, 19 октября 2022 (UTC)Ответить