Обсуждение:Полярная крачка

Последнее сообщение: 13 лет назад от AfroBrazilian в теме «Дооформление и дополнение статьи»

Дооформление и дополнение статьи править

Хочу дописать статью переведя информацию с АнглоВики. Ниже буду вписывать предложения в которых я затрудняюсь в переводе, если кто нибудь может - помогите с переводом. Вместо знака вопроса оставьте правильный перевод. Afro-Braz-Ilian talk 13:08, 3 января 2011 (UTC)Ответить

Преамбула править

The species is strongly migratory, seeing two summers each year as it migrates from its northern breeding grounds along a winding route to the oceans around Antarctica and back, a round trip of about 70,900 km (c. 44,300 miles) each year. - ?\
«Ярко выраженные мигранты, ежегодно преодолевающие в ходе перелёта от мест гнездования на севере до Антарктики и обратно около 70 900 км». Не вошло в перевод: along a winding route — «по извилистому маршруту», «seeing two summers each year» — «встречающий два лета в год», имеется в виду, что они прилетают в Арктику, кажется, в конце мая (начало местного лета), а в Антарктику, видимо, в начале декабря, что, опять же, — начало местного лета. Это нарушает энциклопедический стиль (см. ниже). Серебряный 23:48, 3 января 2011 (UTC)Ответить
It nests once every one to three years (depending on its mating cycle); once it has finished nesting it takes to the sky for another long southern migration. - Гнездится раз в один-три года (в зависимости от цикла спаривания); ?
Я вот вовсе не уверен, что в русской терминологии есть «цикле спаривания». «После окончания периода гнездования поднимается в небо, отправляясь в очередное длительное путешествие на юг.» — в общем, нарушение стиля. Серебряный 23:48, 3 января 2011 (UTC)Ответить
The grey mantle is 305 mm, and the scapulae are fringed brown, some tipped white. - Что в этом предложении зачет слово mantle? Afro-Braz-Ilian talk 13:46, 3 января 2011 (UTC)Ответить
Определение mantle. Интересно, как Вы scapulae перевели. Не припомню что-то русского термина. Серебряный 23:48, 3 января 2011 (UTC)Ответить
scapula - лопатка, в чём я не совсем уверен. Afro-Braz-Ilian talk 06:44, 4 января 2011 (UTC)Ответить
Лопатка — это кость. Лучше бы она не была обрамлена бурым. Scapulae — это группа перьев в основании крыла ближе к спине. Сомневаюсь, что есть перевод. Серебряный 06:52, 4 января 2011 (UTC)Ответить
Так много английских терминов без перевода на русский(!). Как тогда быть, пропустить? Afro-Braz-Ilian talk 06:57, 4 января 2011 (UTC)Ответить
Смотря чего Вы добиваетесь. Если хотите описать окраску оперения, можно почитать, что пишут про полярную крачку в русскоязычных источниках. Серебряный 07:03, 4 января 2011 (UTC)Ответить
Я хочу первых два абзаца перевести в преамбулу. Потом почитаю про крачек. А также оформлю и дополню статью. Afro-Braz-Ilian talk 07:14, 4 января 2011 (UTC)Ответить
— Эта реплика добавлена участником AfroBrazilian (ов) 11:41, 3 января 2011 (UTC)Ответить
Это вариант перевода? Или что это? Серебряный 12:23, 3 января 2011 (UTC)Ответить
Да это так, и только после проверки я добавлю это в текст. Afro-Braz-Ilian talk 12:56, 3 января 2011 (UTC)Ответить
Ладно, перенесу в песочницу, а-то как-то не к месту. Непонятные моменты буду вписывать сюда. Afro-Braz-Ilian talk 13:02, 3 января 2011 (UTC)Ответить
Автор статьи в en-wiki явно пребывал в восторге от миграции и вообще от крачек: стиль скорее романтический, чем энциклопедический. Полный перевод для статьи определённо не нужен. Серебряный 23:48, 3 января 2011 (UTC)Ответить