Обсуждение:Поминки по Финнегану

Последнее сообщение: 4 года назад от Colt browning в теме «Перевод Рене»

Разное править

насколько оправданно говорить о «переводах» данного текста? скорее, это переложения --Ghirla -трёп- 14:30, 23 октября 2009 (UTC)Ответить

Можно было бы ещё упомянуть об экранизации "Поминок" http://www.imdb.com/title/tt0059179/ сам фильм: http://ubu.artmob.ca/video/Bute-Mary-Ellen_Finnegans-Wake_1966.avi Uprava 19:45, 1 июня 2010 (UTC) upravaОтветить

никакая это не экранизация, а сознательный прикол --Ghirla -трёп- 14:18, 29 января 2011 (UTC)Ответить

Огромное спасибо тому редактору, кто перефразировал параграф про название романа и включил его в примечания. Это довольно важно. Перевод Джойса на русский дело сложное, неблагодарное. Однако, мы должны привести его три главные работы к русскому читателю. Хорунжий сделал попытку (?). Но... Buck Mulligan - Бык Маллиган? Русский язык в состоянии принять Джойса, как и любого другого автора. Это потребует времени и труда. — Эта реплика добавлена с IP 99.34.25.199 (о)

Там уже есть абзац о смысле названия. Я бы предложил вариант «Финнеганово воспоминание» (то бишь «воспомянем старого пьяницу Финнегана»), но это почти Пруст получится ;) --Chronicler 18:33, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить

Перевод Рене править

Добавил несколько слов о новом переводе, думаю, это актуально. В связи с этой добавкой видно, что одно предложение в статье сформулировано неточно: "Переложение избранных глав из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский". Несмотря на относительно большой объём этого перевода, это перевод отрывков из первых семи глав, а не перевод глав - наиболее полно там переведены 4я (13 из 28 страниц) и 2я (8 из 17), т.е. две главы переведены наполовину. Можно заменить на: "Избранные переложения из романа осуществил...". Andrey Rene 15:12, 2 июня 2016 (UTC)Ответить

Второй раз кто-то стирает опубликованные книги. Если что-то не так оформлено, исправьте, или объясните, что не так. Издано 9 книг, на Ozon они есть:

  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I (пер. А. Рене, пред. П. О'Нил) // Издательские решения, 2018. 298 с. ISBN 978-5-4490-6504-9
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава I (пер. А. Рене, пред. П. О'Нил) // Издательские решения, 2018. 214 с. ISBN 978-5-4490-6580-3
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава II (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2018. 104 с. ISBN 978-5-4490-1982-0
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава III (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2018. 186 с. ISBN 978-5-4490-4807-3
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава IV (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2017. 186 с. ISBN 978-5-4490-0218-1
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава V (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2018. 136 с. ISBN 978-5-4490-5272-8
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава VI (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2018. 230 с. ISBN 978-5-4490-6534-6
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава VII (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2017. 162 с. ISBN 978-5-4490-0225-9
  • Джойс, Джеймс. На помине Финнеганов. Книга I, глава VIII (пер. А. Рене) // Издательские решения, 2017. 150 с. ISBN 978-5-4485-9882-1

Andrey Rene (обс.) 15:44, 23 апреля 2018 (UTC)Ответить

Информация о переводе удалена с комментарием "кто такой? чем известен? приличные источники?". Поясняю: предисловие к опубликованному переводу написано Патриком О'Нилом, доктором литературы и заслуженным профессором Университета Куинс (Канада), специалистом по книге. Джойсоведам перевод известен, это в РФ только не известен переводчик - в частности потому что тут стирается информация. Andrey Rene (обс.) 15:55, 23 апреля 2018 (UTC)Ответить

О переводе Рене пишут: [1], [2], [3]. Не вижу ничего недопустимого в кратком упоминании этого перевода в статье. --Браунинг (обс.) 08:25, 2 октября 2018 (UTC)Ответить

Любопытно, что лично меня Рене, похоже, считает врагом и цензором. Браунинг (обс.) 11:49, 2 февраля 2020 (UTC)Ответить