Обсуждение:Почтовая станция

Последнее сообщение: 2 года назад от GregZak в теме «Интервики»

Интервики править

Я пока развел группу статей в разных языковых разделах о похожих понятиях на две подгруппы: 1) о собственно почтовых станциях, как например, нем. Poststation, и 2) о гостиницах на дорогах для любого проезжающего, как например, англ. Coaching inn. Не знаю, на сколько это правомерно, поскольку нем. Poststation, по-моему, как раз и переводится как англ. Coaching inn. --Michael Romanov 05:12, 2 мая 2011 (UTC)Ответить

Полагаю, это одно и то же, надо свести вместе. --Л.П. Джепко 18:49, 2 мая 2011 (UTC)Ответить
Хорошо, объединил. --Michael Romanov 20:03, 2 мая 2011 (UTC)Ответить

В английской версии есть и другая статья - en:Stage station GregZak (обс.) 07:12, 28 октября 2021 (UTC)Ответить

ЗЛВ править

Предлагаю такую формулировку:

Словарь Граллерта и Грушке править

Хорошо было бы проверить и добавить инфу из этого источника. --Michael Romanov 12:57, 2 мая 2011 (UTC)Ответить

Ни на "Станция", ни на "Почтовая станция", ни на "ям" ничего нет. --Л.П. Джепко 18:50, 2 мая 2011 (UTC)Ответить
Спасибо. Странно, конечно, для такого словаря, который описал даже Почту трещоточную. --Michael Romanov 20:03, 2 мая 2011 (UTC)Ответить

Насколько часто? править

Какое было типичное расстояние между почтовыми станциями? Сколько (км, вёрст) один комплект лошадей должен был пробежать без перепряжки?213.87.138.81 07:48, 10 февраля 2015 (UTC)Ответить