Обсуждение:Принцесса Мононоке

Последнее сообщение: 4 года назад от Elena Ivantsova в теме «Примечания»

Японские имена и названия

править

Как правильно: Аcитаке или Ашитаке? Разные сайты дают разные переводы. По этому поводу устраивается война правок... — Эта реплика добавлена участником ESSch (ов) 01:00, 1 ноября 2010 (UTC)Ответить

Правильно по Поливанову, через "си". Zero Children 03:00, 1 ноября 2010 (UTC)Ответить

Правильно наверное, и Аситака, и Ашитака. Вероятно, Ашитака это полное имя. А Аситака — неполное. Elena Ivantsova (обс.) 12:52, 28 мая 2020 (UTC)Ответить

Правильное название произведения - «Принцесса Мононоке» или «Принцесса Мононокэ»?

править

Приведу аргументы в пользу первого написания (с окончанием на ), которое и считаю единственно верным:

1. По Поливанову окончание переводится как звук -кэ, но согласно исключениям, оговоренным системой:

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[5] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.

Из этого следует, что применение буквы в окончаниях допустимо.

2. Мононоке - имя персонажа, то есть имя собственное, для которого оговорены особые правила перевода:

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Из этого следует, что имена собственные, коим является Мононоке, допустимо переводить с приблизительным сохранением фонетической транскрипции, а не точным (коей в данном случае выступает Система Поливанова).

3. Согласно проведенным мною статистическим исследования (использовался сервис поисковой системы Яндекс), слово "Мононоке" в точном соответствии ищут приблизительно 397 человек в месяц на территории СНГ (русскоязычное население), в то время как "Мононокэ" ищут лишь 63 человека. Это говорит о том, что русскоговорящим людям ближе именно окончание в словах.

В этом пункте стоит также упомянуть, что один из крупнейших сайтов для русскоязычной аудитории в области кино - КиноПоиск признал правильным именно написание Мононоке и в следующем пункте я объясню почему.

4. Последнее и главное: у фильма «Принцесса Мононоке» в Российской Федерации есть компания, которая получила право на официальный перевод фильма на русский язык - компания Реанимедиа. Они перевели фильм, выбрав написание Мононоке о чем свидетельствует страница проекта на их официальном сайте [1], постер официального издания в России и субтитры к фильму.

  • Вот последнее (официальные локализаторы) - действительно главное и реально валидное, плюс допустимость для последней буквы (2 и 3 мимо, так как и Кинопоиск при всей крупнейшести не АИ, а уж как они порой русифицируют - за голову хватаешься, да и по собственному имени многие не согласятся, это скорее прозвище/характеристика, в текстах встречается и "принцесса мононокэ", и "принцесса-мононокэ"). Tatewaki 13:41, 27 октября 2014 (UTC)Ответить

Примечания

править

Правильно — «Принцесса Мононоке». Elena Ivantsova (обс.) 12:54, 28 мая 2020 (UTC)Ответить