Обсуждение:Ребелленталер

Последнее сообщение: 6 лет назад от Ibidem в теме «Неясность»

Неясность править

Недовольные настолько оскорбительными символами на монете представители затронутых родов...

Из статьи не совсем понятно, что там такого оскорбительного. --Michael MM (обс.) 11:01, 14 января 2018 (UTC)Ответить

  • Собака лижущая копьё, разбойник, символизирующий умершего от естественных причин аристократа, погибающий под лучами Солнца, аналогия мятежных родов с последователями Корея, которые своими действиями идут против воли Бога, ну и т. д. --Ibidem (обс.) 11:14, 14 января 2018 (UTC)Ответить
  • Спасибо! Но это же надо понимать символику, быть в теме. Это специальная область знаний, культуры. Про собаку, кстати, так и не понял - чем плохо, если лижет копьё. Но и в целом, раз предмет статьи как раз для унижения "целевых групп" по их "понятиям" - почему бы не раскрыть суть и механизм? Мне кажется, было бы и интересно, и познавательно, и полностью соответствовало бы теме статьи. --Michael MM (обс.) 13:29, 14 января 2018 (UTC)Ответить
  • Так, насколько было возможно из информации выуженной из соответствующих источников указал: "Над факелом находится аббревиатура «N • M • T •» (Noli me tangere), что обозначает «Не трогайте меня»[3]. Справа от копья буквы «D • C • S • C» («Durum Contra Stimulum Calcitrare») обозначают «Трудно лизать жало». Внизу под ногами дикаря лежит собака, которая пытается лизнуть копьё. ... Так, фигура собаки расположена в центре герба рода Ассебург.", "Между лучами аббревиатура «N.R.M.A.D.I.E.S» («N(ON) R(ECEDET) M(ALUM) A D(OMO) I(NGRATI) E(T) S(EDITIOSI)»), что в вольном переводе с латыни обозначает «Зло не ослабит неугодный и крамольный ему род»[3][4]. Изображение мёртвого человека могло обозначать Бурхардта фон Зальдерна, который ушёл из жизни в 1595 году[4]. Под изображением надпись NVM XVI, говорит о том, что группа символизирует персонажей из 16 главы книги Чисел Ветхого Завета, а именно восставших против Моисея под руководством Корея, впоследствии погибшего". Возможно я не до конца понял вопрос. --Ibidem (обс.) 18:41, 14 января 2018 (UTC)Ответить
  • Спасибо! Скорее это я совершенно не в теме, и поэтому не могу ни спросить грамотно, ни ответ понять. Ладно, значит, дело не в статье, а в собственной культуре. Кстати, там аноним заменил "Трудно лизать жало" на "Трудно переть против рожна (отсылка к Деян. 26:14)" - это мне уже совсем непонятно. Вроде, "рожно" (или как его там склоняют) - это орудие пастуха, т.е. против быков, а не собак. Но от обсуждения я устраняюсь, не готов. --Michael MM (обс.) 08:21, 15 января 2018 (UTC)Ответить
  • Деяния святых апостолов, 26:14, синодальный перевод: «Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна». В Библейской энциклопедии рожон — длинная заостренная палка, которою погоняют волов, в словаре Фасмера — острый шест, в словаре Ушакова — острый кол, укрепленный в наклонном положении. Gipoza (обс.) 08:48, 15 января 2018 (UTC)Ответить