Обсуждение:Роза Бэнкс

Последнее сообщение: 11 лет назад от OneLittleMouse в теме «Название»

Название

править

1) Утверждение EOL, что название (видовой эпитет) дано по имени Банкса, -- неверно. -iae означает, что оно по правилам произведено от имени женщины (в крайнем случае, от имени мужчины, оканчивающегося на -a). В нашем случае -- от имени (точнее, фамилии) госпожи Банкс, жены Дж. Банкса. Если бы от имени самого Банкса, по правилам было бы banksii. Об этом, кстати, сказано и в английской версии статьи. А по-французски вообще сразу написано: Le rosier de Lady Banks. 2) Роза Банкс по-русски -- есть ли в АИ? Я не встречал. --С уважением, Borealis55 10:14, 19 декабря 2012 (UTC)Ответить

МКБН (60С): «(b) Если фамилия (или имя) оканчивается на согласную (кроме -er), то эпитеты в форме имени существительного образуются посредством добавления -i- (приращения к основе) и окончания родительного падежа, соответствующего полу и числу лиц, в честь которых называется растение (например, lecard-ii от Lecard (мужской пол), wilson-iae от Wilson (женский пол), verlot-iorum в честь братьев Verlot, braun-iarum в честь сестёр Braun, mason-iorum в честь отца и дочери Mason)». (подчёркнуто мной). --С уважением, Borealis55 11:16, 19 декабря 2012 (UTC)Ответить
Может, лучше переименовать статью и назвать её на латыни? С уважением, Sam Emerchronium 18:00, 19 декабря 2012 (UTC)Ответить
Гуглится Роза Бэнкс: Роза Бэнкс (Rosa banksiae Aiton) Родина – центральный и западный Китай. Названа в честь жены английского ботаника Бэнкса. В «Деревья и кустарники СССР» (т. 3, с. 644): Роза Бэнкс, или Бэнксиевая роза. Наверное, нужно так и назвать. --С уважением, Borealis55 19:28, 19 декабря 2012 (UTC)Ответить
Раз такой вариант русского названия встречается, то действительно лучше изменить на "Бэнкс". С уважением, Sam Emerchronium 19:41, 19 декабря 2012 (UTC)Ответить
В "Энциклопедии роз" RHS (на английском), тоже "after Banks's wife Dorothea Banks". OneLittleMouse 16:16, 20 декабря 2012 (UTC)Ответить