Обсуждение:Русская улица (Львов)

Последнее сообщение: 2 года назад от Klangtao в теме «Ныне официально - Руська»

Фотки править

ээээээх, а фотки со старыми накладывающимися трамвайными путями не нашлось? :((

на ней освещение резко отличается, будет выглядеть странно Водник 15:32, 19 апреля 2007 (UTC)Ответить

Русская, Руська править

Оригинальное название Руська корректнее переводить, как Русинская, а не Русская. Русская по-украински, как известно — російська. Это сразу «режет глаз» и свидетельствует, видимо, о политической заангажированности авторов энциклопедической статьи. Кстати, название Русинская ничуть не меньше свидетельствует о славянских православных корнях на Западе Украины, но лишено коньюнктурного политического привкуса. К.Левицкий, если я не ошибаюсь, был, а не назывался одним из руководителей ЗУНР, а не ЗУР.

Манкурт

По-русски улица называется «Русская». Русинской она не называлась. Украинского языка, когда ее называли еще, как известно, не было (первое литературное произведение на современном украинском — 1789, принятие этнонима украинцы — 1890-е). Водник 11:22, 20 апреля 2007 (UTC)Ответить

От буквоеда Манкурта править

Думаю, что внесенная правка вполне разрешает возникшие сомнения по поводу перевода названия. Спасибо за оперативное реагирование. Общее впечатление от статьи очень хорошее.

подозрение на POV-pusching через орисс править

Водник, источники найдете? Честно гойворя, меня умиляют «дореволюционные русские издания» об авcтрийском городе :] --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 10:31, 21 августа 2007 (UTC)Ответить

По прошествии 2-х недель источники так и не найдены, потому орисс удалил. Кроме того переименовал, потому как перевод Руська как Русская неправомерен, ибо вводит в заблуждение[источник?], что якобы во время появления этой улицы и присвоения ей этого названия во Львове была крупная русская община, диаспора или т. п. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 07:15, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Это ваше личное мнение. Не надо навязывать его сообществу. --А.Соколов 07:24, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Докажите со ссылками на авторитетные источники, что мое мнение ошибочно. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 08:35, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Вы шутник, однако. А если я скажу, что вы по утрам поёте гимн СССР, вы сможете доказать со ссылками на авторитетные источники, что моё мнение ошибочно? --А.Соколов 09:00, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Очень легко — я приведу свидетелей :] --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 09:08, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Тогда это будет ОРИСС. Не катит, не соответствует ВП:АИ --А.Соколов 09:10, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Слив зощитанъ. К статье-то это какое имеет отношение? --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 19:28, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
А такое: я не обязан доказывать ошибочность вашего мнения, это вы обязаны доказать его правильность.—А.Соколов 14:27, 5 сентября 2007 (UTC)Ответить

Во Львове ещё есть улица Сербская. Если про неё появится статья, вы тоже будете переименовывать её в Сербська? На том основании, что перевод Сербська как Сербская неправомерен, ибо вводит в заблуждение, что якобы во время появления этой улицы и присвоения ей этого названия во Львове была крупная сербская община, диаспора или т. п. Кстати, Джохара Дудаевы тоже во Львове не было :). --А.Соколов 09:10, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить

Вы хотите напейсать статью об улице Сербской? Пейсшите, кто ж ВАм не дает ;] (кстати, когда не дают, пейсшется лучше :]). Но Ваша реплика выше имеет отношение к предмету статьи не более, чем улица Руська (названная от русинов), которую Вы упорно хотите назвать Русская, — к русским. Ну к чему все это, лучше бы водки выпили. BTW, Вы ж вроде бы белорус? --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 19:28, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
«Вы напрасно испытываете наше терпение. Оно у нас безгранично.» Фарфуркис. Я вам могу ещё раз пояснить, что слова «Руська» в русском языке не существует, можете посмотреть в орфографическом словарике. Меня никоим образом не волнует от чего названа данная улица. Меня интересует лишь её русское название. Так вот «руський» переводится с украинского как «русский». Странно, что вы не в курсе данного факта. Учебник, чтоли, приобретите. Вот если бы улица называлась Русiнська, тогда, разумеется мы бы перевели её как улица Русинская. Можете обратиться в топонимическое учреждение Львова с просьбой о переименовании улицы. --А.Соколов 14:27, 5 сентября 2007 (UTC)Ответить
А поясните-ка мне, как по-русски называются Линденаллее, Бейкер-стрит, Мулен Руж, Пигаль, Тяньаньмэнь? Меня интересует их русские названия. Далее. Я хоть и не украинец, но украинскому меня учили к счастью не гомельские белорусы. Учебники я никогда в жизни на самокрутки с травкой не рвал. К ВАшему сведению, на украинский язык русский (прил.) переводится укр. російський русский (сущ.)укр. росіянин, а укр. русин пишется через укр. и. Единственный вариант перевода слова укр. руський, встреченный всеми нами тремя — русинский. Но данную улицу никогда так не называли, следовательно будет идти без перевода на языке оригинала, или может Вы еще Бейкер-стрит переименуете в Пекарскую? Можете обратиться в гомельский горсовет с просьбой о переименовании города в Малую Москву. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 20:40, 5 сентября 2007 (UTC)Ответить
А не проще-ли было заглянуть в словарь? Там чётко написано что укр. російський это не русский, а российский. Если не знаете, то есть такая страна - Россия, вот от неё и прилагательное. Если почитаете историю Львова, то узнаете что в районе улицы селились русы, то есть первоначальные жители Киевской Руси, вот от них и название. -- RasamJacek 13:16, 4 ноября 2012 (UTC)Ответить
Насчёт Бейкер-стрит не знаю, зато знаю, как ПО-РУССКИ будет Львiв, Харкiв и Рiвне. Украинские названия здесь не транслитерируются, а переводятся (и даже не переводятся, а львиная их доля появилась ещё до появления этнонима «украинец»). В русском языке слова «руська» нет. Свободен. В случае повторения вандализма вам можут быть ограничен доступ к редактированию статей. Для повышения вашего самоооообразования советую заглянуть в статью Русский блок и посмотреть, как это название звучит по-украински. —А.Соколов 21:50, 5 сентября 2007 (UTC)Ответить
Вот тут ещё на закуску: [5], [6], [7]. И ещё: есть такой город во Львовской области, Рава-Русская называется. Как это вы до сих пор не догадались переименовать его в Рава-Руська?--А.Соколов 22:01, 5 сентября 2007 (UTC)Ответить
  • А, понял где Вы эту траву берете :] Меняйте поцтавщика, а то я расхохотался так бесконьтрольно, что аж люто, яростно употевал :] Да, с Рава-Русской Вы правы. В смысле переименовать :] Да, по ходу вот что подумалось. Одному геленджичанину, ВАшему то ли однофамильцу, то ли родственнику, спецрешением АК было запрещено писать в википедии на еврейскую тематику. В этом обсуждении Вы напейсали немало всего, свидетельствующего о том, что ВАм таки следует воздержаться от украинской тематики. Советую ВАм принять это решение добровольно, не доводя дело до опросов и исков в и без того загруженный делами АК. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 07:39, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
  • Обращение ни к кому конькретно: гойворят, некоторые учат иностранные языки по надписям на заборах и в общественных туалетах. Но учить язык по политическим агиткам — это что-то. В первый раз с таким явлением сталкиваюсь. Надеюсь, и в последний. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 07:45, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
К современным русским это название никакого отношения не имеет, верно. К современным украинцам, оно имеет большее отношение (когда название возникло, украинцев как народности и современных русских в том же качестве не было, и те и другие были "средневековыми русскими"), так как те "средневековые львовские русские" стали современными украинцами. Название улицы как улица Русская существует и преобладает по употреблению в современном русском литературном языке, на котором написана статья по правилам этого раздела Википедии. Соответственно, статья должна называться на правильном русском языке. Просто не реагируйте на обидные слова и сами не пишите про фофудью, и будет меньше поводов друг другу мешать работать над другими статьями. --Водник 16:36, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить

Про переименования править

Почитал немного в Интернете. Пишут, что название соотносится с Русь или русины, а не с современным этнонимом русские. А на этой улице были таблички на русском языке (хотя бы в советское время)?. Если да, то думаю, что так и надо озаглавить статью, а украинское название привести как оригинальное в скобках в тексте статьи. --Volkov (?!) 11:03, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

Ну так хорошо - пусть соотносяться с кем хотят, вопрос то-не в этом. Приведена масса ссылок, в том числе банка украинского, где говориться о том как называется улица на русском языке. Тем более, что название эта улица получила, видимо, ещё до возникновения украинского языка. Даже если соотносится с Русь, то прилагательное от Русь в русском языке всё равно русский. Это факт, нравится он кому-то или не нравится. Задача ведь заключается в том, чтобы правильно назвать статью, а не чтобы выяснять этимологию --А.Соколов 11:25, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
Название статьи по-русски пока зафиксировали, а этимологию в любом случае указать будет не лишне. --Volkov (?!) 11:28, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
Да на здоровье! Кто ж против? --А.Соколов 12:13, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
  • Ха-ха... Соколов говорит: "Тем более, что название эта улица получила, видимо, ещё до возникновения украинского языка", или до того как он так начал называтся? Или до того как русский язык по-русски начали называть так с барского плеча Петра І-го ? Туда же и Volkov-а можна к Петру отправить, как к первоисточнику таких супер идей, когда хочется "чужим" воспользоватся... я вот знаю ещё одно такое название Romania...ге-ге..как все поняли на честь Рима :) Надеюсь, что для Украины от таких "петровых идей" всегда была лиш только потеха.
Ах да, как я мог забыть про протоукров? Каюсь. З мезозою вже всі розмовляли мовою незабутнього Бандери. --А.Соколов 06:18, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить

Теперь факты: в советское время на самом деле "вулиця Руська" = "улица Русская". Даже есть обьяснение - слова руська в русском языке нету. Советский ГОСТ таких вольностей как Википедия не позволял, тем более было на руку такой перевод для "комунистической идейности". Но!!!??? Правилен ли был перевод?????. Часть названий перводили, а часть нет. Например укр."1 травня" = 1 мая", но укр."жовтнева" (октябрськая)="жовтневая". Тоесть зная что улица к "русским" никакого отношения не имела, была ли подмена понятий и надо ли сейчас боротся с такими пережитками? --Oleh Kernytskyi 19:22, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

  • Поскольку к делу в качестве посредника подключился админ, хотелось бы изложить свои пожелания по решению конфликта:
    • Итак, название улицы происходит от понятия Русины (этноним) — думаю, никто не станет возражать? --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 21:35, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
    • Принципиальный момент: восстановление Соколовым двойного утверждения без источников, а также удаление единственной во всей статье ссылки на русскоязычную статью ([http://www.mankurty.com/melnik1/01.html Борис Мельник. Улицы Львова]) расцениваю как явное нарушение (главное, чем Соколову ссылка не угодила, когда по ней все равно эту улицу называют так, как нравится ему? Не иначе там между строк националистический психокод содержится :]). --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 21:35, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
    • Моя программа-минимум. Статья должна содержать однозначную информацию о том, от чего происходит название улицы и что она не имеет никакого отношения к русским. Улица не русская и нерусская, прошу смириться с этим. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 21:35, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
    • Программа-максимум. Принять решение о подаче наименования данного топонима на языке оригинала, как с приведенными мной топонимами (и одного известного кабаре) на других языках. В конце концов, мне непонятна дискриминационная тенденция в отношении украинского языка (вспомните многострадальный 14-летний город Южное, который почему-то все еще Южный), который в русскоязычной википедии получается бесправнее китайского, польского или суахили. имхо тот самый случай, когда надо руководствоваться здравым смыслом, а не правилами, застрявшими в проржавевшем механизме чиновничьей машины одного крупного по территории государства. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 21:35, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

PS. Вот здесь нарыл инфу (на укр. яз.), полезную для дополнения статьи Русины (этноним). И дополню со временем. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 21:35, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

Почему ж тогда она не называется русинская? Вероятно, не от слова русины, а от слова русь. Никто и не спорит, как пытается утверждать участник, что название не от слова "русские" в понимании украинских свидомитов. Но прилагательное от слова русь также русский. Ну а ссылку я не помню никакую - видимо случайно удалил в процессе откатывания вандализма. Кроме того, участник страдает избирательной боизорукостью и в упор не видит кучи ссылок о том, как называется улица на руским языке, предпочитая развлекать нас своими ОРИССами--А.Соколов 05:43, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить
А, теперь я понял, почему Вы ту ссылку удаляете: за вот эту неудобную ВАм фразу:

На протяжении столетий украинцы Львова имели право владеть домами только в границах улицы Русской.

Если улица названа от Руси (кстати, почему Вы пишете это со строчной буквы, Вы русофоб?) — приведите ссылки, разместим их в статье и оформим две версии этимологии названия. Если же таки случайно удалили в процессе — ну, когда Водник откатывал мои изменения, добавляя при этом более другую информацию — я в ходе войны откатов эту информацию сохранил. Т.е. Вы, получается, когда лес рубите, еще и ребенка при этом выплескиваете — нехорошо! Теперь почему ж тогда она не называется русинская и наше превосходительство якобы в упор не видит кучи ссылок: скорее всего, русская община Львова никак не озабочена переводом на русский местных топонимов. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 16:11, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить

Шутник! Мой АИ - это украинско-русский словарь: русинский - русинский. --А.Соколов 16:35, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить
То ли Вы с него неправильно перепейсываете, то ли словарь русско-русский. --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 20:51, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить
А, ну мягский знак забыл: русинський - русинский--А.Соколов 00:33, 8 сентября 2007 (UTC)Ответить
И кстати, предлагаю вам воспылать праведным негодованием по поводу названия "Мехико", а не "Мексико", "Лондон", а не "Ландан". Это же ужасный русский фашизм. --А.Соколов 16:38, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить
дадададъ, я сотрясаюсь от ярости, видя как город de:Wien (Вин) русские называют Вена (явно намек на норкоманоффъ), а украинцы — Відень :] :D Соколов, а ВАм таки на ZOGметку: Mexiko по-испански Мехико. А что Вы скажете по поводу нерусского названия статьи Староместская площадь? А куда, интересно, дели из википедии исконно русскоеМП (И.З.Т.) название Карлсбад? --Поциент:Deutscher Friedensstifter процiдурки 20:51, 7 сентября 2007 (UTC)Ответить
В указанных вами примерах никогд не было собственно русского названия. А на Украине, которая независимосй стала в 1990 году они все были на русским языке в течение многих веков (в случае Львова - десятилетий)--А.Соколов 00:33, 8 сентября 2007 (UTC)Ответить

Русская — от слова Русь править

Проблема некоторых озабоченных здесь участников в том, что они подменивают понятия. Улица Русская названа в честь Руси, а не в честь народа русских. Слово «русский», «русская» — единственно правильные в русском языке прилагательные к слову Русь. И никаких там руськая, русинская и т.п. У улицы, как и у народа, общее происходное слово, но это не означает, что улица названа в честь народа. Вот и всё. У статьи правильное название и никакого империализма тут нет. Успокойтесь. Воевода 16:15, 7 января 2008 (UTC)Ответить

Откаты украинского редактора воеводы править

Опять откаты украинского пользователя "воеводы". Удивляет его аргументы в ком. к откатам: Катастрофичный сумбурный стиль, ужасное оформление источников, отчасти никому не нужные подробности

  • 1) Галиция, это общее название для территории, а в данном случае речь идет о именно королевстве Галиции и Лодомерии.
  • 2) На улице русинов - «Русской» (укр. Руській), жили и трудились, и молильсь не только христиане ортодоксального обряда христианства - православные, а вернее после перехода Львовского братства в унию, там православных простыл и след, и после принятия унии верно писать лишь о греко-католиках, именно русинах-украинцах и их культуре!
  • 3) Львов не только столица Русского воеводства в составе Речи Посполитой, а и столица королевства Галиции и Лодомерии в Австро-Венгерской империи.

Тут новейшие "конструктивные правки" пользователя воевода. Очень хочется увидить АИ на русских греко-католиков Львова (только не покрывшиеся мохом и плесенью из затхлых амбаров ипреской идеологии).--V.ost 21:27, 7 ноября 2012 (UTC)Ответить

Обратно!!! Здесь просто снос запроса на АИ, даже без комментария.--V.ost 00:09, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить

Всем юродствующим и шарахающимся от звучания слова "русский" править

Слово русский употребляется (что сегодня, что раньше) по отношению ко всему, что связано с Русью, в том числе и к людям. Никаких «русинских» нет. Это прилагательное как и существительное «русин» применяется сегодня исключительно к малому народу в Закарпатье и Словакии. И не надо подменивать современный язык прежними «самоназваниями» в Речи Посполитой. Это типичное ориссное напёрсточничество V.ost'а. Жители России до XVII века тоже употребляли самоназвание «русин», без каких-либо импликаций для современного языка. Поразительно, что не где-нибудь, а именно в данной статье, против названия которой никто не выступает (как и против многих иных аналогичной тематики), разразилось это лицемерное мелкоборцунство и абсурдное юродствование, при том что это повсеместное и традиционное словоупотребление в Википедии, та же Роксолана русского происхождения. Вот вам примеры с Google Books [8], [9] и угомонитесь. --Воевода 00:31, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить

Вы обратно перекручиваете факты. Название улицы, как писали многие выше, не от слова Русь, а от словосочитания "руски люди" \ "руски жители Львова" - Никакой древней Руси в 15-м веке в Русском воеводстве уже не существовало. Я вас просил, не тащить пропахшие плесенью выводы имперских идеологов о русскости всех и всего аж до Праги, или Кракова, от так называемого гундяевского "Русского мирочка". Я думаю, что если в статью будут включены цитаты и Матвея Меховского о Русии и Московии то это немного упростит понимание, какие и кто есть русские? Тут о Руссии и Московии \ русинах (руских) и московитах. Мы прекрасно знаем, о том что мы «руски нарид», а не «руССкие (прилагательное, что в славянских языках не допустимо для самоидентификации народа\нации и в случае с Россией есть исключением) = российскими» (могу дать ссылки на пестни и видео, литературу, где русины-украинцы шлют "приветы" как в широко известных посланиях от Д. Корчинского, но это не википедийный материал). 2) Современные русины Лемковщины и Паннонии если вы внимательно следите за данными темами непрерывно используют общее с русинами-украинцами самоназвание из прадавних времен (средневековья). Данная форма самоназвания (множественная число - русины, а не древнерусское в единственном числе - русин) возникло на территории Белзского воеводства Речи Посполитой под воздействием ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА (ПОЛОНИЗМ) и НИКОГДА не использовалось в Московии, и её жителями - московитами = русскими. 3) "Лирика" - Насмешила ваша ссылка на статью о Роксолане.... признайтесь, русскости ей вы добавили? Или идти смотреть историю статьи? У вас хоть когда то появятся адекватные аргументы, или протаскивание маргинальных теорий "русского мира" это ваш хлеб и задача что поставила единая партия и МП? 4) Вот ссылки на АИ по "русинскости", а не русскости русинов-украинцев в Речи Посполитой - русины не московиты.--V.ost 09:10, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить
В основное пространство этот бредовый словесный понос не попадёт, уж будьте уверены. --Воевода 08:57, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить

Не стоит тут навешивать ярлыки. Тезисы Меховского тут очень даже уместны. Сейчас добавлю в статью, что русины в РП были «русскими», в то время, когда наши предки жителей «Руссого царства» именовали не «русскими», а «московитами» - тогда будет все понятно, что за русские жили во Львове в период до 2-й мировой и почему они считали «советских» - «оккупантами».--V.ost 09:10, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить

Для лучшего понимания терминологии того времени в статью, после данного предложения: После того как соседние улицы стали заселяться выходцами из других стран, улица стала называться Русской, по населявшим её русскими людьми (этноним «украинцы» местным восточнославянским населением в королевстве Галиции и Лодомерии начал приниматься только начиная с 1890-х годов). необходимо внести следущую правку: Начиная с XVI века в Русском воеводстве Речи Посполитой по отношению к русским людям начинают использовать термин «русины», «рутены» (лат. rutheni, rhuteni) в противовес русским из Российского царства, называя современных русских — московитами. Одним из первых это разделение стал исспользовать историк Матвей Меховский Меховский М., Трактат о двух сарматиях. М.-Л., 1936.Тогда будет внесена четкость и ясность в терминологию того времени.--V.ost 11:02, 8 ноября 2012 (UTC)Ответить

Ныне официально - Руська править

Это никакой не шовинизм и пр., а следование официозу. Вот ссылка на русскоязычный атлас госиздания, что имеет официальные названия улиц по русски: ya di.sk/d/ agvX5y5M3E6EXQ (пробел убрать). И там - Руська. Также в русскоязычных книгах о Львове после 1991 года уже пишут "улица Руська". А в СССР было "улица Русская"--Ffederal (обс.) 14:04, 5 марта 2019 (UTC)Ответить

Тут вопрос, что важнее, политически мотивированный официоз или грамотность и традиции русского языка. Официоз — «в Украине», «Великая Отечественная война». И что теперь? Как минимум, через ВП:КПМ. --Воевода (обс.) 16:02, 5 марта 2019 (UTC)Ответить
Так термин "Великая Отечественная" действительно устарел, особенно для тех стран, что уже почти 30 лет не в составе отечества. Также, как Первая мировая война нами называется иначе, чем ее тогда называли непосредственные свидетели--Ffederal (обс.) 12:47, 6 марта 2019 (UTC)Ответить
Это ваше личное мнение, идущее вразрез с консенсусом в Русской википедии. Ещё хотелось бы вам напомнить, что те страны, в которых русский язык не обладает никаким статусом, не имеют никаких полномочий определять его нормы. --Воевода (обс.) 12:59, 6 марта 2019 (UTC)Ответить
Ещё хотелось бы вам напомнить, что слово "русский" грамотно пишется с маленькой буквы. --Klangtao (обс.) 16:21, 28 мая 2021 (UTC)Ответить
Так дело не в нормах языка, а о принятом в Горсовете названии. Например, в Харькове на русском языке есть тоже такие названия, как ул. Полтавский Шлях, ул. Кохання, ул. Чоботарская, ул. Ганны, Червонозаводской район и пр., что являются калькой с украинского языка. И в каждом большом городе Украины тоже таких калек полно. Ну а во Львове по понятным причинам специально не захотели оставлять советское название этой улицы--Ffederal (обс.) 00:09, 7 марта 2019 (UTC)Ответить
Это не советское название, а грамотное русское название. И таким оно являлось, безусловно, и во время ПМВ, когда русские войска заняли Львов. Что касается улиц в Харькове, то они были так названы в эпоху, когда русский язык был государственным. А сегодняшние власти Львова не имеют никаких полномочий что-то менять в русском языке. --Воевода (обс.) 07:58, 7 марта 2019 (UTC)Ответить
Что касается улиц в Харькове, то они были так названы в эпоху, когда русский язык был государственным - серьёзно?   Ссылка на оккупацию Львова российскими (а ее "русскими") войсками во время ПМВ вообще смехотворна, так как слово "русский" с тех поменяло узус и больше не употребляется в значении тогдашнего имперского политически мотивированного официоза "триединый восточнославянский народ", а означает исключительно бывших великороссов. --Klangtao (обс.) 16:21, 28 мая 2021 (UTC) 16:17, 28 мая 2021 (UTC)Ответить