Обсуждение:Свободный контент

Последнее сообщение: 11 лет назад от AVRS в теме «Название статьи»

«Вольный» перевод английской статьи Free content. --Student 12:55, 14 Авг 2004 (UTC)

Название статьи

Слово «контент» в русском языке, похоже, означает обычно:

--AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)Ответить

По-моему, для этой статьи более всего подходит второе, общее, значение — «содержание (в отличие от формы)» (надеюсь, что это не оправдывает запрет преобразования). --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)Ответить


  • Избегать слова «content» FSF требует в английском, но там по-прежнему используется «content». Так почему же мы должны что-то менять? Кроме того, у нас куча вариантов перевода, поэтому user-generated content в итоге вообще почти никогда не переводится. «Контент» в русском отдельное слово со своим смыслом, поэтому у нас нет негативного значения, что это просто расходный материал. Можно оставить совсем без перевода, но тогда смысл «free» не будет понятен. Пока лучше перевести предельно дословно. Решить проблему нельзя даже широким обсуждением в Википедии, потому что мы не можем решать как лучше переводить. -- TarzanASG +1  18:09, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
--AVRS (обс) 18:43, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
  • Ой, можно много рассуждать, но нужны лингвисты, нужны русскоязычные коллеги Столлмана, Лессига и Мёллера, нужны какие-нибудь русско-американские юристы и авторы, а также нужны переводчики, чтобы они тоже были в курсе и можно было исправить переводы (а то на сайте GNU некоторые русские переводы висят с 1999 года и там терминология вообще никакая, тогда даже «INTERNET!!» не переводили и никто не знал, что «free» это не только бесплатное). А если резко решить тут в Википедии без сторонних аргументов в узком кругу (да, заманчиво, потому что часто вариант перевода может победить через популярность Википедии), то через пару лет это может выглядеть как «INTERNET!!» и опять придётся заново думать как переводить… Это не Викигид, где сообщество решает как назвать и перевести, а специальный термин, у которого нет ни человека, который его ввёл, ни сайта вроде freedomdefined.org, где будет расположено определение и выработан перевод (несмотря на сноски в ангоязычной статье, статья была и в 2004 году и раньше). Чтобы перевести без ущерба, надо учитывать и связанную терминологию, классификация может помочь, но «лицензии свободного контента» — и для произведений, и для баз данных, а информация и так свободна согласно конституции. Если оставить дословный перевод, то слово «контент» хотя бы показывает нужный специальный смысл, что речь идёт о формате информации — не о ПО и не о «железе». Если произведения Пушкина или Толстого назвать материалом или содержанием, то вопросы вызовет скорее как раз это. А нам ведь нужен универсальный термин. -- TarzanASG +1  20:29, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
  • Никогда не мог себе представить, что ПО — это контент в нашем юридическо-философском смысле. Обычно как раз сообщается, что вот есть универсальные лицензии для контента (контент — это текст, изображения, аудио, видео и больше ничего), которым вообще наплевать на исходный код, а вот для других вещей вроде ПО их не используйте. И группировка как раз происходит по признаку нужна ли новая лицензия. Таким образом в мире свободного контента лидирует — CC, а СПО — FSF, и они почти никак не пересекаются. -- TarzanASG +1  22:33, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
  •   Комментарий: Это важная статья, на которую очень много ссылок из справочных и популяризационных материалов Викимедиа. Я везде в переводах стараюсь избегать слова "контент" (и искоренять его, буде встретится), и использую словосочетание "свободное содержание", "свободные материалы" или "материалы, опубликованные под свободными лицензиями или находящиеся в общественном достоянии" (длинно, но максимально точно). --Kaganer 20:14, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
  • А вот про «свободные материалы» я почему‐то не написал. Не знаю, как оно «не прижилось». Может быть, не прижилось оно в том смысле и потому, что нельзя сказать «эта статья является свободными материалами», а «материал» в единственном числе похоже на «контент». И используется обычно для нехудожественных данных. --AVRS (обс) 21:09, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить
  • Эта статья имеет четыре отдельных журнала переименования: раз, два, три, четыре. Как видим, только коллега AVRS удосужился привести хоть какое-то основание (оспариваемое в данной теме). Все остальные переименования были безосновательны, и диктовались только вкусом сделавших их участников (при безразличии и/иле попустительстве остальных). Поэтому, раз приведённый коллегой AVRS источник сейчас оспорен, предлагаю вернуть статью не к предыдущему названию, а к исходной версии - Свободное содержание. И продолжить обсуждение от этой точки. --Kaganer 20:26, 23 декабря 2012 (UTC)Ответить