Обсуждение:Сид и Нэнси

Последнее сообщение: 14 лет назад от Patriotix-N

После просмотра чувства смешанные , но фильм действительно хороший.90.138.86.151 15:59, 26 мая 2009 (UTC)baluОтветить

Что делает надпись "Lumen - Sid & Nency" (причем с ошибкой) В конце раздела "факты"? При редактировании надпись не отображается.78.106.150.112 10:44, 24 июня 2009 (UTC)Ответить

Разобрался, исправил сам. В коде было: ''Sex Pistols''. результат: Sex Pistols. Lumen - Sid & Nency Ошибка где-то в другом месте значит. --78.106.150.112 10:48, 24 июня 2009 (UTC)Ответить

Не совсем согласен с переводом цитататы Джон Лайдона о фильме. Конечно перевод живой, но не стоит так злоупотреблять ненормативной лексикой(кстати в английском варианте такой пометки нет!). При переводе ненормативной лексики следует учитывать культуру народа. Не все слова которые мы привыкли считать матами в английском(американском) языке таковыми являются. Так выражение fucking nice day правильнее следовало бы перевести чертовски хороший день. Все дело здесь в том, что для них эти слова не означают маты, так же как и указанный перевод для нас. А это вобще убило: I still hold him in the lowest light. Я всё ещё считаю его у*бком. Ну скажите мне какое слово или выражение вы перевели здесь как "у*бком". "lowest light" неужели это? Я бы перевел это как: Я до сих пор представляю его в плохом свете. Patriotix-N 17:22, 31 августа 2009 (UTC)Ответить