Обсуждение:Сионко, Либор

Последнее сообщение: 15 лет назад от Doronenko

кто вообще придумал вариант "Сьонко"? Его фамилия "Сионко" - от слова Сион. В чешском языке нет мягкого "Сь" да и транскрипция вроде очевидна - Sionko... Doronenko 06:17, 13 июня 2008 (UTC)Ответить

  • а какое отношение имеет фамилия уроженца Остравы к горе на Ближнем Востоке? Хотя я против такого написания ничего не имею (чего не сказать о транскрипции "y" на конце слова в "ий") - но интересно узнать причины ассоциации. Ranger 08:06, 14 июня 2008 (UTC)Ответить
    А какое отношение имеет фамилия уроженца Москвы Моисеев к еврею Моисею? Транскрипция ý в -ий советую почитать: Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. И введено это правило в русский язык дабы славянские фамилии могли склоняться в тексте. Doronenko 17:02, 14 июня 2008 (UTC)Ответить
    • "могли склоняться" - навряд ли это можно признать аргументом. "Мяч перешел от Карла Поборского к Мареку Янкуловскому" режет и слух, и глаз. Откуда в чешском языке "й"? Тогда и к украинским фамилиям, заканчивающимся на -о, надо "в" добавлять - тоже склонять удобно будет (не Кличко, а Кличков). Кроме того, у того же Гиляревского указаны случаи традиционной транскрипции имен собственных. Можно открыть любой русскоязычный поисковик и посмотреть, под какими именами известны у нас эти футболисты. Так что, в данном случае коверкание фамилий Карла Поборски, Томаша Росицки, Марека Янкуловски и других выглядит вандализмом. Ranger 02:56, 15 июня 2008 (UTC)Ответить
      Да ну? А «интервью президента Квасьневского» это тоже вандализм? Ведь он же «Квасьневски»? А склонение в чешском языке «Rozhovor s Karlom Poborským» — это ошибка чешской прессы ибо правильно писать «Rozhovor s Karlom Poborský»? «Мяч перешел от Карла Поборского к Мареку Янкуловскому» — чешские газеты именно так и пишут, наслаждайся: «V 75. minutě nechybělo moc Jankulovskému, který po faulu na Poborského stříleným centrem pořádně vystrašil…». Дружок, ты перечитался малограмотных спортивных газет, эти фамилии ОДНОЗНАЧНО русифицируются, если есть вопросы — спроси других участников. Или транскрибируй Poborský в http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/czech/ - штука, которая была сделана на официальных правилах транскрипции чешского. Никогда не поздно учиться! Doronenko 06:08, 15 июня 2008 (UTC)Ответить
      Квасьневский, если что, поляк. А транскриптор Лебедева ты сам забраковал. Теперь что касается твоего выше расположенного поста. Раньше я уже видел, что ты позволяешь себе хамский тон по отношению к другим участникам. Не думал, что столкнусь. Каких конкретно "малограмотных спортивных газет" я "перечитался"? Советую просмотреть статьи, касающиеся общения между участниками Википедии, например, здесь. Это не правило, но для тебя там много полезного. Так как дискуссия перешла в оскорбления с твоей стороны, считаю наиболее подходящим для себя вариантом выйти из нее. Ranger 08:26, 15 июня 2008 (UTC)Ответить
      А если что — правила транскрипции славянских фамилий одинаковы и для поляков, и для чехов, и для хорватов, и даже страшное дело — для македонцев. И для чешских фамилий русификация так же замечательно применяется — Запотоцкий, Антонин, Сланский, Рудольф. Транслятор Лебедева я забраковал для случаев, которые перечислил. В остальном (90-95 процентов случаев) он работает вполне нормально. Далее, я хамлю? А характеризовать всё что тебе режет ухо-слухо вандализмом это как? Doronenko 08:45, 15 июня 2008 (UTC)Ответить