Обсуждение:Сияние (роман)

Последнее сообщение: 8 лет назад от ADDvokat в теме ««Полный» вариант»

Перевод

править

Перевод названия как "Сияние" является уже каноническим. Тем не менее, считаю, что более адекватным был бы перевод "Сияющий". Vados-Novy 11:00, 26 августа 2010 (UTC)Ответить

Это неправильно. Название говорит не о человеке, а феномене. Danny has the shining. ЖМЖ 12:31, 26 августа 2010 (UTC)Ответить

Интересные факты

править

в В «Интересных фактах» сказано, что проходя по городу в игре Сайлент Хилл, можно увидеть слово «REDRUM». Однако непонятно, какую связь это имеет с «Сиянием», если в описании сюжета это слово (а также «красный» и «ром») нигде не упоминается? --KoteZZ 13:56, 8 декабря 2012 (UTC)

REDRUM анаграмма слова MURDER, в русских публикациях это слова ТРЕМС (Смерть) либо РОМ, в зависимости от перевода.

```` Тайный гость

"Сияние" и "Ужас в Амитивилле"

править

Никто не владеет информацией на предмет заимствований? Очень похожие сюжеты (вплоть до эпизодов с топором) и близкие годы выхода. Может быть, это сходство отметить в "Интересных фактах"? Antonpeplov 21:15, 22 ноября 2013 (UTC)Ответить

«Полный» вариант

править

Это распространённый мем, что роман в 2002 году был переиздан в полной версии. Тогда было только выпущено новое издание в мягкой обложке с новым авторским предисловием. Но из романа действительно было изъято немало материала. Во-первых, это продолжительный пролог Before the Play, который был издан впоследствии в периодике, но не публиковался никогда (пока) под одной обложкой с романом. Во-вторых — эпилог After the Play, который опубликован так и не был, и похоже уже и не существует, но частично включён в финал романа. ЖМЖ 13:58, 24 июня 2015 (UTC)Ответить

Полный вариант с "Перед действием" и с "После действия" будет наконец опубликован в октябре: http://www.cemeterydance.com/page/CDP/PROD/king11 ЖМЖ (обс) 19:11, 12 июня 2016 (UTC)Ответить

Daphne mesereum

править

Уважаемый участник, «Плохое Место» мне самому режет глаз, но именно так, с заглавных оно писалось в источниках. ADDvokat 15:38, 5 сентября 2015 (UTC)Ответить

Коллега, позволю себе усомниться в этом. Что это за источники, которые допускают подобное безобразие? С уважением, --Daphne mezereum 18:08, 5 сентября 2015 (UTC)Ответить
«Пляска смерти» (В мои цели не входит обсуждать собственные произведения, да здесь и не место для этого, но читатели должны знать, что я по крайней мере дважды имел дело с архетипом Плохое Место: один раз косвенно (в “Жребии”), другой – непосредственно (в “Сиянии”)). Для интереса заглянул в оригинал — [1] там тоже Bad Place. ADDvokat 07:32, 6 сентября 2015 (UTC)Ответить
Плохой перевод? Допускаю. Ссылка на Bad Place не выдерживает критики. Предлагаю выход: обратиться к коллегам проекта «Русский язык». С уважением, --Daphne mezereum 18:28, 6 сентября 2015 (UTC)Ответить
Как она «не выдерживает критики», если таким образом название давалось в оригинале (не отсебятина переводчиков)? Думается мне хватит и ВП:ЦИТ —«Нельзя изменять цитату, она должна в точности соответствовать источнику...Если речь идёт об отражении авторского стиля, то исправление текста недопустимо даже для явных погрешностей». В общем до приведения конкретных контраргументов я верну первоначальный вариант. ADDvokat 19:42, 6 сентября 2015 (UTC)Ответить
При всём уважении, дорогой ADDvokat, я должен поддержать коллегу Daphne mezereum. Оригинал ведь на английском языке, а их правила написания в данном случае не совпадают с нашими. Тут, увы, нельзя просто сослаться на оригинал. А правило ВП:ЦИТ было бы применимо даже к «отсебятине переводчиков», но только в цитате, однако в тексте спорное написание использовано вне цитаты. --TwoPizza 20:32, 6 сентября 2015 (UTC)Ответить
«Оригинал ведь на английском языке, а их правила написания в данном случае не совпадают с нашими» — в переводе дано в таком же формате. Нет, вы не правы. Во-первых, если она закавычена, значит это цитата оригинального текста. А если в оригинальном тексте выражение дано в иной форме, чем обычно, значит это часть авторского замысла. Все это уже проходили при обсуждении Сайлент Хилла. ADDvokat 06:13, 7 сентября 2015 (UTC)Ответить
А что по поводу обратиться к коллегам проекта «Русский язык»? Будет меньше нервотрёпки. И напрасно Вы привлекли внимание к «Сайлент Хиллу»: там, оказывается, с русским языком тоже не всё в порядке, даже при беглом прочтении. С уважением, --Daphne mezereum 18:22, 7 сентября 2015 (UTC)Ответить
Если вам это интересно, можете обратиться, но лично я не вижу в этом смысла. Цитату это не изменит, что значёк sic поставить для успокоения совести? ADDvokat 19:18, 7 сентября 2015 (UTC)Ответить
значёк? Это на каком языке? --Daphne mezereum 11:13, 8 сентября 2015 (UTC)Ответить
Будите говорить по существу или придираться к орфографии? ADDvokat 12:48, 8 сентября 2015 (UTC)Ответить
Так ведь Ваше отношение к орфографии (а если шире — к русскому языку) и есть существо дела. С уважением, --Daphne mezereum 16:32, 9 сентября 2015 (UTC) значёк-то исправьте.Ответить
Меня устраивает и так. Давайте не будем создавать нездоровой атмосферы, и перескакивать с горячего на холодное. Я довольно прозрачно обосновал свою позицию со ссылкой на довольно чёткое правило Вики. Каким должно быть написание с точки зрения привычного русского языка дело десятое. ADDvokat 17:30, 9 сентября 2015 (UTC)Ответить
@TwoPizza:, не могли бы вы привести мне пример, где в статье спорное написание было приведено вне цитаты? ADDvokat 18:19, 9 сентября 2015 (UTC)Ответить
Я говорил о втором абзаце преамбулы: В романе Кинг развил архетип «Плохого Места». Позже я обнаружил в статье цитату, которую вы, по всей видимости, имели в виду: «А тот факт, что “домов с привидениями” сторонятся и что у них репутация Плохих Мест, объясняется тем, что самые сильные эмоции – примитивные: гнев, страх и ненависть». ADDvokat, я верно понимаю, что это цитата из самой книги в чьём-то переводе? --TwoPizza 20:09, 9 сентября 2015 (UTC)Ответить
Это цитата из Пляски Смерти в переводе Колесникова. Однако как я говорил выше, написание было таким что в переводе, что в оригинале, то есть Кинг самостоятельно выделил архетип с заглавных букв, видимо, чтобы подчеркнуть его значимость. ADDvokat 06:13, 10 сентября 2015 (UTC)Ответить
  • [2] Вы-таки протащили свою версию преамбулы, которую я, признаться, проглядел. Мое замечание сначала обсудить, а потом править, было, как я вижу, проигнорировано. Ок, если между «окончательно зарекомендовал» и «утвердил» особой разницы нет, то к части остальных изменений остаются вопросы. 1) С какой стати убрана характеристика повествования («утончённое»)? 2) Каким это образом роман «был адаптирован к требованиям телевидения и театра»? О каких требованиях речь, если в первоначальном тексте говорится об экранизации, а не «требованиях»? ADDvokat 18:12, 9 сентября 2015 (UTC)Ответить
К сожалению, я всё более убеждаюсь, что у Вас слабое чувство русского языка, и Вы плохо понимаете стилевую разницу в указанных сейчас Вами выражениях. Боюсь, мне Вам этого не объяснить. Вынужден повторить ещё раз: плохой перевод. Что касается «утончённого», то это идёт вразрез с требованиями НТЗ. С уважением, --Daphne mezereum 19:45, 10 сентября 2015 (UTC) На этом я участие в этом обсуждении завершаю и из своего списка наблюдения его удаляю.Ответить
? Никакого нарушения НТЗ здесь нет, давать обобщенную характеристику произведением (со ссылкой на мнение критиков, то есть атрибуцией) — нормальная практика, отработанная множеством номинаций. Впрочем если вы не хотите пускаться в объяснения, на правах основного автора я эти «требования» из статьи уберу как неконсенсусные. ADDvokat 20:30, 10 сентября 2015 (UTC)Ответить