Обсуждение:Смертельное оружие

Последнее сообщение: 9 лет назад от Sintez-kherson в теме «Персонаж Дэнни Гловера»

Персонаж Дэнни Гловера править

Я, в данный момент, планирую загрузить в основное пространство две статьи по персонажам фильмов «Смертельное оружие», но вот возникла дилемма с переводом на русский язык имени второго главного героя — Роджера (роль исполняет Дэнни Гловер). На английском его полное имя выглядит так: Roger Murtaugh. И тут начинаются проблемы… На русский, фильм в разные годы дублировали: Горчаков, Гаврилов и Володарский — каждый перевёл по-своему. Даже в ВП и в вики-проектах, в статьях о фильмах серии, его фамилия переводится по-разному: Мюрто, Мёрта, Мэрта, Мэрто и даже Мёртаф (зачёт!). А ещё: Мертаф (Кино-Театр.РУ), Метраф (ВидеоГид) и т. д. Чтобы потом не возникало запросов на переименование и других осложнений, спрошу сразу, перед созданием статей: Кто что думает? — Георгий Сердечный 13:37, 18 мая 2012 (UTC)Ответить

А почему бы не Мёртаф-то? Как murky и enough. — Ari 14:01, 18 мая 2012 (UTC)Ответить
Из-за разности звучания "nough" и "taugh". Первое действительно более корректно перевести как "наф", а второе по-любому должно оканчиваться на гласную: "та", или "то"… Сложность (для меня во всяком случае) заключается в переводе именно первого слога "Mur": "мёр", "мэр" и даже "мюр" — все три варианта видятся по-своему правильными. — Георгий Сердечный 09:21, 25 мая 2012 (UTC)Ответить