Обсуждение:Сон в красном тереме

Последнее сообщение: 3 года назад от 188.69.197.40 в теме «Адекватность русского перевода»

Адекватность русского перевода

править

Насколько полным / адекватным является перевод Панасюка? У Хоукса читаем: "To those who stood around the bed and watched him while this was happening he appeared first to be holding up the mirror and looking into it, then to let it drop; then to open his eyes in a ghastly stare and pick it up again; then, as it once more fell from his grasp, he finally ceased to move. When they examined him more closely they found that his breathing had already stopped and that underneath his body was a large, wet, icy patch of recently ejaculated semen." У Панасюка: "Те, что за ним ухаживали, видели, как он упал навзничь, не сводя широко раскрытых глаз с руки, из которой выпало зеркальце. Цзя Жуй лежал в холодной клейкой луже и уже не дышал." А ведь это один из ключевых эпизодов! Мало кто из читателей поймёт, о какой "клейкой луже" речь и откуда она взялась. --Ghirla -трёп- 19:11, 18 марта 2017 (UTC)Ответить

Здесь тоже многозначность. По моему мнению, перевод Хоукса слишком вольный, перевод Панасюка по-научному осторожен и делает честь переводчику. 188.69.194.135 21:12, 28 марта 2021 (UTC)Ответить
  • Или вот ещё. В главе 7 у Панасюка играют в домино, а у Хоукса — в карты. И таких несоответствий миллион. Интересно, о какой игре идет речь в оригинале. (В гл. 87 у Панасюка играют уже в «облавные шашки», то бишь в го). --Ghirla -трёп- 19:13, 18 марта 2017 (UTC)Ответить
    • Оригинальный фрагмент из 7 главы: "出来又看他们顽了一回牌". Здесь 牌, согласно китайско-русскому словарю З. И. Барановой и др. может означать кость домино или игральную карту (3 значение, 1 значение - "дощечка с номером, номерной знак"). Что касается авторитетности перевода, я напомню, что В. А. Панасюк к тому времени уже имел степень кандидата наук с темой диссертации, связанной с китайскиим языком, и полностью перевел «Троецарствие». 188.69.194.10 19:12, 28 марта 2021 (UTC)Ответить
    • Это был фрагмент, где они заканчивали игру. Там же, где они начинали её (в той же 7 главе), в оригинале - 抹骨牌, что означает "играть в домино". 188.69.197.40 07:39, 4 апреля 2021 (UTC)Ответить

Портреты героев романа

править

Этот раздел необходимо переписать на основе авторитетных источников, тем более, что как минимум один таковой имеется. Я добавил его в раздел "Литература", однако не имею к нему доступа. Повторяю тут его данные:

  • Лин-Лин О. Новые герои в романе Цао Сюэциня "Сон в красном тереме", XVIII в. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1972. - 263 с.

Эта диссертация есть в каталоге Ленинки, поэтому есть надежда, что кто-нибудь когда-нибудь возьмется за исправление статьи на её основе.188.69.211.227 09:05, 31 марта 2021 (UTC)Ответить

Нашелся еще один источник: в интернете есть кандидатская диссертация "Трунова А. С. Влияние классического романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.) на литературный процесс современного Китая" 2017 года. На страницах 53-71 можно найти портреты некоторых героев романа. В этом же источнике дана очень хорошая характеристика диссертации О. Лин-Лин относительно портретов главных героев. Таким образом, имеем два источника - пока недоступное обширное исследование и доступный краткий обзор. 188.69.211.227 11:37, 31 марта 2021 (UTC)Ответить