Обсуждение:Список персонажей Rurouni Kenshin

Последнее сообщение: 7 лет назад от Ari в теме «Для 5.18.186.112»

Поиск консеснуса

править

Для 5.18.186.112

править

В качестве ответа на вопрос «чем вам мешают СТС-овские имена». Лично мне — ничем. Проблема только в том, что они непроверяемые, а это против правил проекта. Здесь уже было 7 лет назад подобное обсуждение: стоит ли писать СТС-овские имена. Сошлись на том, что не стоит. В случае с оригиналом у нас по меньшей мере есть манга и субтитры аниме, куда можно заглянуть и списать имена оттуда. В случае с однократной телетрансляцией каналом СТС того, что представляло собой исправленный английский перевод японского оригинала, успешно перевранный в дальнейшем российскими переводчиками, да ещё и произошедшей 10 лет назад, списывать имена неоткуда. Вот вы написали в комментарии к своей правке, что Яхико в переводе СТС — это Иоси. Однако в тексте статьи вы почему-то пишете «Йоси». Завтра придёт ещё кто-нибудь и напишет «Ёси», ну вот уши у него такие. Или я, к примеру, припоминаю, что главный товарищ Кэнсина назывался, в зависимости от читающего текст, то Саносуки, то Саноцуки. И дальше что — срач на тему «кто лучше услышал, что имели в виду переводчики СТС»? Далее, Кенси, Кори, Иоси/Йоси/Ёси, Сато, Юсуи, Аюми, Чоу имеют «СТС-овские имена». Где «СТС-овские имена» для Андзи, Цубамэ, Каматари, Райдзюты? Чем они хуже? Тем, что вы не помните, что там было в переводе СТС? В таком случае, это не информация для википедии. Мы не пишем в статье Какаси Хатакэ о том, что в каком-то махровом переводе его в ужасе переименовали в Каташи. И тут этих закидонов не нужно. — Ari 20:39, 2 октября 2016 (UTC)Ответить