Обсуждение:Список станций Тайбэйского метрополитена

Последнее сообщение: 23 дня назад от Stif Komar в теме «Статус»

Рецензия с 12 марта по 4 апреля 2009 года править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я создал этот список в качестве дополнения к странице Тайбэйский метрополитен. За образец взял избранный Список станций Московского метрополитена. На данный момент список является уникальным во всей Википедии, ни в английском ни в китайском разделах я подобных не нашел. Прошу оценить мой труд. Спасибо! --Pashkevich 13:02, 12 марта 2009 (UTC)Ответить

список то отличный, только как проверить информацию в нём, даты открытия и т.п.? источники приведёте? --Алый Король 13:46, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Все материалы я брал с китайских и английских страниц, в которых говорится про перечисленные станции. В качестве источников я указал категории, где эти статьи находятся. В принципе, могу заменить категории на ссылки этих самых статей. Порядок станций можно проверить по схеме, которая там уже есть.--Pashkevich 14:43, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
    • Все даты я сверил с хронологией на официальном сайте. Только вот ссылку на саму хронологию выложить не получается, при щелчке на неё загружается сам официальный сайт.--Pashkevich 18:18, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Раскраска таблицы у вас получилась плохо. Первая же её часть бьёт в глаза цветом коммунистического флага. Ничего не имею против цвета флага, но раскрашивать им таблицу, предназначенную для чтения, не есть хорошо. Википедия — это справочник, который должно быть удобно читать. Что-либо, оформленное ярко-красным цветом, читать неудобно. Рекомендация: цвета в таблице сделать бледнее в несколько раз. А ещё лучше воспользоваться стандартными стилями таблиц.
    • Сокольническая линия в списке станций Московского метро точно такого же цвета и тоже в самом начале. А цвета я брал те же, какие использованы на схеме линий. Могу поставить вперед линию Muzha, она хронологически первая. С бледностью я еще не до конца разобрался...--Pashkevich 14:43, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Во-вторых: зачем вы пользуетесь английской транслитерацией китайских слов, когда в русском языке есть живая и действующая система транслитерации с китайского? Чем не нравится? Фразы вроде «Линия Xindian» — они на каком языке написаны? Русский? Английский? Китайский? Не заставляйте читателя думать, как читается это «xindian», он стопроцентно прочитает если не «ксиндиан», так «хиндиан» (вот я теперь понимаю, откуда периодически берётся «китайский город Бейджинг»). Напишите: «Линия Синьдянь (Традиционные иероглифы такие-то. Упрощённые иероглифы такие-то (хотя они на Тайване, кажется, не применяются). Пиньинь такой-то)». Читатель будет вам благодарен. — Ari 13:52, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
    • К сожалению, я плохо знаком с Палладицей, так как изучал китайский на Тайване и с помощью пиньина. На мой взгляд Палладица передает звучание иероглифов менее точно, чем пиньинь. Я использовал официальные китайские и английские названия станций и линий. На Тайване я и все мои знакомые русские используют английские названия станций даже в разговорах между собой. Насчет иероглифов, то они все традиционные. Упрощенные на Тайване практически не используются. Создам параграф с примечаниями. --Pashkevich 14:43, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
      •   Сделано Теперь везде есть названия на русском. Цвета линий Мучжа и Сяобитань поправил, чтобы выглядили как в списке станций Московского метро. Поставил линию Мучжа впереди линии Даньшуй как более старую.--Pashkevich 18:18, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Вот если бы здесь был Тёма Лебедев, он бы вам объяснил, чем принципиально отличается оформление схем от оформления текста. На схеме представляется в основном графическая информация, а текста мало, и он носит служебный характер. Разумеется, при таком подходе более чем разумно использовать яркие цвета для главной информации, ведь если рисовать бледно, то схема будет малопонятная, запутанная, и выделяться на ней будут только эти служебные надписи. А теперь смотрите, что происходит, когда вы оформляете текст: в этом случае уже цвет/рисунок носит факультативный характер, и не должен отвлекать от чтения текста. Гляньте, например, как оформлен в англовики список серий анимешки: максимум, что они себе позволяют — это бледненькую цветную полосочку в заголовке таблицы. А у вас в таблицах какое-то убийственное форматирование и разукрашенные широченные полосы справа, непонятно зачем нужные. Если вам действительно нужно показать, каким цветом что обозначено на схеме, сделайте вот так:

Линия Мучжа (木柵線) править

На схеме обозначена цветом:     

Название станции Ханьцзы Пиньинь Дата открытия Примечания Вид станции
Средняя школа Чжуншань 中山國中站 Zhòngshān guózhòng zhān 28 марта 1996 Конечная станция. <Картинка>
Восточная Нанкинская улица 南京東路站 Nánjīng dōnglù zhān 28 марта 1996 <Картинка>

Можно и по-другому: изящнее, но менее понятно, хуже заметно и больше геморроя с форматированием:

Линия Синьдянь (新店線) править

Название станции Ханьцзы Пиньинь Дата открытия Примечания Вид станции
Гутин 古亭站 Gǔtíng zhān 24 декабря 1998 Продолжение линии Даньшуй. Общая станция для линий Синьдянь и Чжунхэ. <Картинка>
Строение Тайдянь 台電大樓站 Tāidiàn dàlóu zhān 11 ноября 1999 <Картинка>
  • Ну и так далее. Ах, ну и да. Вы в примечаниях указываете, что названия местами переведены с английского. Вы точно изучали китайский? Точно? Потому что мне как-то слабо верится, что профи, изучавший язык на Тайване, будет переводить китайские названия с английского. Это всё равно как бы я, умея разговаривать по-английски, взялся бы переводить английские слова на русский, пользуясь переводом на суахили. И потом, я не очень понимаю, зачем вообще приводить английское написание. Разве на Тайване английский — официальный язык? Ну и плюс баальшой ишуй по источникам: сторонние википедии (а уж тем более категории в них) НЕЛЬЗЯ указывать в качестве АИ. Потому что Википедия не может быть АИ для самой себя. Официальные сайты метрополитенов можно. Вики - нет. — Ari 22:30, 12 марта 2009 (UTC)Ответить
  • Насчет перевода названий с английского, то это болше всего касается одной станции - Мемориал Сунь Ятсена. Если его переводить непосредственно с китайского, то получится что-то вроде "Мемориальный Дворец Отца Государства". Остальные названия имеют тот же смысл, как на английском, так и на китайском. Английский язык может быть и неофициальный на Тайване, но в метро и железнодорожном транспорте он обязательно испольуется на схемах линий, для объявления станций, в автоматических кассах есть обязательное пояснение на английском. В общем, Tourist-friendly. Приезжайте в гости :)
Насчет оформления. Как я уже говорил, я использовал избранный список станций Московского метро как образец. Он, получается, тоже убийственный. Там, правда, широкие разукрашеные полосы немного прикрыты шаблонами линий... К сожалению, для Тайбэйского метро таких шаблонов пока нет. Вы правы, эту линию надо куда-то девать. Буду задумываться над совершенствованиями.
Про источники информации. Оставил только официальный сайт и инженерное бюро. Благодарю за правильную критику и полезные советы--Pashkevich 09:15, 13 марта 2009 (UTC)Ответить
Никому не было дела до цветов. Меня такой вид просто убивает. Надо курочить этот самый избранный список нещадно, оставляя квадратик с цветом линии. Если кто-то думает возражать, тому/той стоит представить, что было бы, если б карта метрополитена была «залита» не белым, а каким-нибудь из цветов линий. Это просто глаза должно быть жалко людские. Поддерживаю необходимость не копировать эту непрактичную (<— эвфемизм!) чью-то придумку. Легат Ская 01:48, 16 марта 2009 (UTC)Ответить
Немного поменял цвета и убрал толстую полосу справа. Мне самому такой вариант нравится больше, чем все другие. Будут ли какие-нибудь замечания не по оформлению?--Pashkevich 19:15, 16 марта 2009 (UTC)Ответить
Нет тривиальнейшей части во введении, связывающей название статьи с тем, что излагается в её содержимом. Теоретически, статья может быть о каком-то объекте с названием таким причудливым. Например про фильм «Список станций Тайбэйского метрополитена» или про книгу. Расшифровки нет никакой в этом плане.
«Количество станций (включая пересадочные узлы) 70.» Пересадочные узлы это не станции? Уточнение так сформулировано, что заставляет призадуматься. Или там какой-то хитрый подсчёт, что если две станции и между ними пересадка, то считается то ли за 1, то ли за 3?
«Среди них есть амбициозный проект по постройке экспресс линии, соединяющей Тайбэй с международным аэропортом Таоюань.» Критерии амбициозности не существуют, то есть стиль не нейтрален. Могу возразить, что амбициозным проектом бы была прокладываемая ветка на Луну. Плюс слово «экспресс» не все могут истолковать верно.
Также, думаю, стоит честно указать во введении, что даты открытия станций вами взяты из таких-то конкретных источников. Легат Ская 22:24, 16 марта 2009 (UTC)Ответить
Добавил фразу во введении, что "ниже представлен список..." Написал в примечаниях, что в Тайбэйском метрополитене пересадочный узел считается одной станцией, и указал ссылку. Убрал из текста слово "амбициозный" и заменил слово "экспресс" на "скоростной".
А может лучше указать в примечаниях, что все даты взяты оттуда-то, а то в голову не приходит подходящей фразы для введения... Пока я ограничился ссыкой на историю Тайбэйского метро, что на официальном сайте, после фразы, что первая линия была открыта тогда-то. Все даты я брал именно с той страницы. Подскажите, как лучше. Спасибо. --Pashkevich 00:44, 19 марта 2009 (UTC)Ответить
Сделайте так: в название столбца «даты открытия» первой подтаблички добавьте ссылку вида <ref name="date tables">Даты открытия, если не отмечено особо, указаны в соответствии со следующим источником: {{cite web| <…>}} </ref>, а в остальных подтабличках в название тех же столбцов добавьте ссылку <ref name="date tables"/>. В {{cite web}}, думаю, разберётесь. Легат Ская 13:09, 21 марта 2009 (UTC)Ответить

ханьцзы замените на "иероглифы" или "иероглифика" или "оригинальное написание" или что-нибудь ещё, но не ханьцзы --Алый Король 11:29, 13 марта 2009 (UTC)Ответить


«Конечная станция маршрута Бэйтоу - Наньшицзяо. Переход на линию Синбэйтоу.» Вместо дефиса должно быть тире. В правилах отбивки пробелами у меня уверенности нет. И «маршруты» в метро? Для меня это в диковинку. Можно реф с пояснением, что именно есть маршрут в Тайбэйском метро? Легат Ская 15:00, 21 марта 2009 (UTC)Ответить

  Сделано Указал источник с датами открытия станций. Спасибо за помощь.
Насчет маршрута Бейтоу — Наньшицзяо, указал ссылку на информацию об этом маршруте на официальном сайте. Дело в том, что после станции Гутин линия раздваивается (там вилочное движение). Поезда со станции Синьдянь идут до станции Даньшуй. Поезда со станции Наньшицзяо идут до станции Бейтоу. Для обоих "маршрутов" отрезок Гутин — Бейтоу является общим. В Москве на Филёвской линии тоже есть вилочное движение, и получается, что существует два "маршрута": Александровский садКунцевская и Александровский сад — Международная.
  • Ссылки на года неплохо бы давать не на общую статью о годе, а на статью о годе по теме метро — ХХХХ год в истории метрополитена. --Batareikin 09:46, 4 апреля 2009 (UTC)Ответить
Хорошо, буду ставить ссылки на годы в истории метрополитена. Спасибо за корректировки, а также за категории с линиями.--Pashkevich 18:46, 4 апреля 2009 (UTC)Ответить

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению править

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 13:38, 29 января 2023 (UTC)Ответить

Статус править

Ссылки битые или ведут на заблокированные сайты. В таком виде статусу ИСП не соответствует. Stif Komar (обс.) 12:01, 29 апреля 2024 (UTC)Ответить