Обсуждение:Судебник Мхитара Гоша

Последнее сообщение: 10 лет назад от Taron Saharyan

«յորում կա պատասխանի այնոցիկ, որք բամբասեն զմեզ, եթե չկայ դատաստանի ի Հայք» переведено не очень точно. Гош пишет «բամբասեն զմեզ», что следует перевести как «злословит нам». Верный перевод:"Где найдешь ответ тем, кто злословит нам, якобы нет суда в Армении".--Taron Saharyan 01:09, 19 апреля 2014 (UTC)Ответить

Правильно. Перевод Томсона на аглийский "In which is found a reply to those who slander [us on the grounds] that there is no code (datastan) in Armenia". Я тогда не перевел то что в скобках, но это немного искажает смысл, надо поменять. Хаченци 01:41, 19 апреля 2014 (UTC)Ответить

Исправил в полном соответствии с армянским оригиналом.--Taron Saharyan 03:28, 19 апреля 2014 (UTC)Ответить