Обсуждение:Та марбута

Последнее сообщение: 5 лет назад от Dalany Mokus в теме «Настоящее произношение»

Сомневаюсь, стоит ли вставлять хотя бы часть этой информацию в статью: "Другая – вариант буквы Ха (числовое значение 5) с добавлением над буквой двух точек ( ة ). Используется также только в конце слова как показатель женского рода имен. Произносится как легкое придыхание: а(х), либо, в определенных случаях, как Т, поэтому называется Та марбута (Та связанная). Например: مدرسة мадраса(х) или мадрасат “школа”. От этой буквы происходит русская буква а, которая тоже является показателем женского рода (сравните лис > лиса)". Источник: http://nnvashkevich.narod.ru/CIMCEM/CeM04.htm

Сильно сомневаюсь насчёт достоверности последнего предложения. — Obersachse 20:23, 12 февраля 2009 (UTC)Ответить

У него много таких интересных "находок", аж иногда в дрожь бросает:) Вроде серьезный человек (профессиональный арабист, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры арабских языков Института военных переводчиков, также у него есть еще какие-то научные звания), а пишет подчас совершенно абсурдные вещи... Вот ссылка на его блог: http://blogs.mail.ru/mail/kinkin7/?login_from=&post=

То, что при остановке та-марбута обязательно должна превращаться в ха взято из правил таджвида (орфоэпии).

Еще один вопрос. Стоит ли относить та марбуту к буквам арабского алфавита? - Abusyliman

Немецкая Википедия пишет, что Та марбута - дополнительный знак арабского письма, который принято не относить к арабскому алфавиту. Поэтому я его не включил в шаблон {{Арабский алфавит}}. Если найдёшь хорошую формулировку, то правь смело! — Obersachse 08:56, 13 февраля 2009 (UTC)Ответить

Настоящее произношение править

По факту все эти "учёные" выкладки по произношению просто полное (далее вырезано цензурой). На практике, этот символ системно озвучивается в арабском тремя гласными, близкими по звучанию к следующим трём: а, я, е - также это по сути и переводится. Что конкретно в каком случае может узнать наверно только хорошо знающий звуковой арабский, да и то это очевидно будет очень сильно привязано к диалекту. Уж я то за последние годы наслушался оригинального арабского языка в разных его вариантах (те диалекты, что приняты в Сирии), чтобы уверенно утверждать подобное. Если там и есть звук "Х", то он настолько слабый что расслышать не находясь прямо ухом у источника звука невозможно. И да, когда к нему добавляется "т" (а это чаще всего когда слово с этим символом находится в окружении других слов, особенно которые тоже начинаются на гласные вроде "а/аль", звук также 100% сопровождается каким-то из указанных гласных в его начале. Я лично чаще всего перевожу буквой "я", поскольку это всё же ближе как к большинству оригинальных вариантов произношения, так и удобству транслитерации. Ну и на практике звук "т" часто опускается при переводе для простоты, чтобы больше стандартизировать переводы например. --Dalany Mokus (обс.) 17:39, 3 апреля 2019 (UTC)Ответить