Обсуждение:Тихоокеанский франк

Последнее сообщение: 7 лет назад от Kalashnov в теме «Просто "тихооакеанский франк"»

Просто "тихооакеанский франк"

править

А почему собственно "французский тихоокеанский франк", а не просто "тихоокеанский франк"? "Французский франк" -- это "масляное масло", поэтому если можно избавиться от слова "французский", мне кажется, лучше это делать. Кроме того, "тихоокеанский франк" ближе к Change Franc Pacifique (слово "Change" откровенно техническое, введенное только лишь ради красоты расшифровки устоявшейся аббревиатуры CFP). --Kalashnov (обс.) 21:37, 11 февраля 2017 (UTC)Ответить

А почему не «франк КФП», как в ОКВ и ISO (а также в английском, французском, немецком и испанском разделах)? Gipoza (обс.) 11:25, 12 февраля 2017 (UTC)Ответить
Для людей, которые пишут латиницей в аббревиатуре CFP есть хоть какой-то смысл. Хотя при нынешней расшифровке сокращения ("франк тихоокеанский обменный франк") даже на латинице franc CFP -- странность. При переходе на кириллицу КФП -- вообще абракадабра, набор бессмысленных звуков. Тихоокеанский франк -- сразу дает представление о том, о чем идет речь. --Kalashnov (обс.) 18:38, 12 февраля 2017 (UTC)Ответить
ОКВ, БСЭ (статья «Франк»), Бутаков (ВСМ, статьи «Французская Полинезия» и «Зона франка»), Фенглер-Гироу-Унгер (статья «Франк»), Гладкий («Франк КФП») — франк КФП. Gipoza (обс.) 20:36, 12 февраля 2017 (UTC)Ответить
Можно было бы добавить еще и Зварича (статья "Франк КФП"), однако у Зварича приводится и название "тихоокеанский франк". У него же "ФРАНК НОВОГЕБРИДСКИЙ, франк КФП для Новых Гебрид" (то есть форма без КФП даже взята в качестве предпочтительной). Тихоокеанский франк есть и в ВСМ, причем как основная форма (стр. 320). В союзном КВ -- "новокаледонийский франки КФП". И вообще "тихоокеанский" франк -- это очень распространённая форма в литературе. Но а конце концов дело не в этом. Я же согласен с тем, что часта использования термина "франк КФП", скорее всего, выше, чем у "тихоокеанского франка". Однако последний вариант имеет смысл (сходу понятен) любому человеку. Вариант "франк КФП" понятен только специалистам. --Kalashnov (обс.) 10:24, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
Новогебридский франк был равен франку КФП только до 1969 года, потом он превратился в отдельную валюту. Технически «новокаледонийский франк» сейчас — тоже франк КФП (отличие в образцах дензнаков тихоокеанских французских территорий не имеет никакого значения, примерно как евромонеты и евробанкноты разных стран). Франк КФП, новогебридский франк и местные выпуски франков в Новой Каледонии и Французской Полинезии — они ведь все «тихоокеанские»? Gipoza (обс.) 18:29, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
Извини, я не понял вопрос. Я говорю о том, что во многих случаях в одних и тех же источниках денежная единица французских владений в Тихом океане называется то франком КФП, то тихоокеанским франком. Новогебридский франк пусть и будет новогебридским, переименование в тихоокеанский ему никак не поможет. В названиях местных выпусков также лучше использовать названия территорий, для которых или на которых они выпускались: новокаледонийский, полинезийский... --Kalashnov (обс.) 18:38, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
Не совсем точно описал свою мысль. Да, тихоокеанским франком называется, как правило, франк КФП, хотя по сути все остальные вышеуказанные виды франков, по месту своего обращения, тоже тихоокеанские. Gipoza (обс.) 18:47, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
Ну, тогда я ответил: нет никакой необходимости частные выпуски (новокаледонийский, полинезийский, новогебридский и т.п.) называть общим понятием. --Kalashnov (обс.) 18:59, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
В общем, я согласен с тем, что слово «французский» в названии излишне. Других тихоокеанских франков, кроме французских, всё равно не было. Однако более правильным считаю название «Франк КФП». Gipoza (обс.) 20:54, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить
Ну, и отлично. Убираю это слово, а во "франк КФП" переименуем, если не будет переименований у франков КФА по итогам начатого мною обсуждения. --Kalashnov (обс.) 21:11, 13 февраля 2017 (UTC)Ответить