Обсуждение:Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Требованїя ИКАО къ транскрипцїи именъ править

Въ текстѣ статьи ошибочно указано, что "фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации". Въ действительности, это не требованїя, а рекомендацїи. Въ текущей версїи «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 3. Спецификации, общие для всех МСПД. Издание восьмое, 2021» содержится слѣдующее требованїе: "3.1... Если обязательные элементы данных приведены на языке, не использующем латинский алфавит, также предоставляется транскрипция или транслитерация." Таблица транслитерацїи содержится въ разделѣ "6. ВАРИАНТЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВАМИ". Въ соответствїи съ разъясненїями въ Документе 9303, слово "рекомендацїи" понимается въ буквальномъ смыслѣ слова, не является обязательнымъ. Также даны разъясненїя относительно отличїя транскрипцїи и транслитерацїи въ параграфѣ B3.1. Doc 9303: "Существует недопонимание в отношении терминов "транслитерация" и "транскрипция". Под "транслитерацией" понимается сугубо однозначная передача букв нелатинского письма. "Транскрипция" означает более свободное представление, часто основанное на фонетике (как данное имя "звучит" в речи). Естественно, нередко звуки в одном языке не имеют эквивалентов в другом, и результат определяется правилами языка перевода, например сочетания "ch", "sh" и "th" произносятся по-разному на английском, французском и немецком языках."