Обсуждение:Турухтан

Последнее сообщение: 9 лет назад от Vicpeters в теме «Качество перевода»

Рецензирование статьи Турухтан править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья об известном кулике. Является переводом англоязычной версии, дополненой материалами из русскоязычных источников. На мой взгляд, статья даёт достаточно полный обзор об этой птице. При написании использовано большое количество научной литературы, которую желающие могут посмотреть в открытом доступе в интернете.--Vicpeters 15:38, 6 мая 2010 (UTC)Ответить

своеобразными «ушами» по бокам головы (немного напоминающие уши Микки-Мауса) — так уши это или не уши? и в каком из ваших источников упоминается Микки Маус?--Обывало 05:04, 7 мая 2010 (UTC)Ответить
Сравнение с Микки-Маусом визуальное, есть несколько фотографий хорошего качества. Удалил, чтобы не смущать. Что касается ушей в кавычках, то это не ушные раковины (у птиц в отличие от млекопитающих они отсутствуют), а пучки перьев в форме ушей. Подобное описание есть во многих справочниках — например, у Дементьева-Гладкова (многотомник «Птицы Советского Союза») и Е. Коблика («Разнообразие птиц», можно посмотреть здесь).--Vicpeters 14:19, 7 мая 2010 (UTC)Ответить
У Коблика говорится, что "уши" относятся к перу, а у вас нет.--Обывало 15:09, 7 мая 2010 (UTC)Ответить
Так и у меня оперение. «Брачное перо» и «брачное оперение» в орнитологической литературе — синонимы.--Vicpeters 15:33, 7 мая 2010 (UTC)Ответить
Тогда получается, что клюв тоже из перьев? --Обывало 15:39, 7 мая 2010 (UTC)Ответить
Разделил перьевые и другие особенности. Так пойдёт? Кстати, у Коблика получается, что клюв также к перу относится.--Vicpeters 15:46, 7 мая 2010 (UTC)Ответить

У данного изображения в статье подпись «Демонстративное поведение самца». Разве он не просто приземляется на мелководье? 213.171.63.227 08:59, 20 мая 2010 (UTC)Ответить

Номинировать в ХС не желаете? По-моему, вполне достойный материал для этого. Lord Mountbatten 21:07, 2 июня 2010 (UTC)Ответить

Н. В. Гоголь и турухтан править

У Гоголя в «Тарасе Бульбе» в последнем самом абзаце даётся описание реки Днестр и пишет Гоголь что « ... много на ней краснозобых турухтанов ...». Может вставить эту инфу из классика русской литературы в раздел «Птица и человек»? HOBOPOCC 09:28, 22 июля 2010 (UTC)Ответить

Качество перевода править

К сожалению, переводчик - не орнитолог, не знаком с терминологией и делает много ошибок. Примеры: Подвидов не образует, равно как географической изменчивости не подвержен плохой перевод "It has no recognised subspecies or geographical variants." Потому что существование подвидов и отражает наличие географической изменчивости. "Среднего размера кулик, формой своего тела чем-то напоминающий соусник: стройное телосложение сочетается с маленькой головой, узким и слегка изогнутым вниз клювом, вытянутой шеей и кряжистым туловищем." где переводчик обнаружил соусник во фразе "The ruff has a distinctive gravy boat appearance, with a small head, medium-length bill, longish neck and pot-bellied body." или это изящный ОРИСС?? "однако чаще всего имеет оранжевые либо жёлтые тона." - посмотрите, пожалуйста, на фотографии, где Вы видите преобладание оранжевых тонов? (Описания окраски животных нельзя переводить с английского дословно, иначе все будут красными, оранжевыми и т. п.) по этой причине они не сбрасывают перья, чем сохраняют больший запас энергии для дальнего перелёта' - бессмысленная фраза. Объясните, как это можно понять? самцы заменяют часть своих перьев на альтернативные полосатые - альтернативные перья??? это хороший перевод??? Самца в брачном наряде невозможно спутать с какой-либо другой птицей, однако в остальном определение вида может вызвать затруднение.' - невозможно спутать ..., однако в остальном определение вида может вызвать затруднение, как одно совмещается с другим??? Вам не кажется, что здесь что-то не то сказано??? Канадский песочник (Tryngites subruficollis) также похож на молодого турухтана, однако самка последнего имеет значительно более крупные размеры, приземистое телосложение, длинный клюв и чешуйчатый рисунок на спине - плохой перевод, возникает вопрос, кто последний? И так далее slap net - это не силок (исправлено), зимой турухтаны не образуют колонии. И так далее и так далее Hunu 16:46, 8 декабря 2014 (UTC) рыжая лисица - это разве не калька red fox? Hunu 17:18, 8 декабря 2014 (UTC)Ответить

  • По пунктам:
  1. Терминология географической изменчивости и подвидов заимствована в книге Степаняна «Конспект орнитологической фауны России и сопредельных территорий». Под первым термином обычно понимают клинальную изменчивость, когда размеры плавно увеличиваются с юга на север. Это могут быть как общие размеры, так и размеры отдельных органов — клюва, например. Подвидовая систематика в данном случае противоречива.
  2. Соусник обнаружен в словосочетании Gravy boat.
  3. Оранжевые тона можно найти в многотомнике "Птицы Советского союза" Дементьева и Гладкова, а также у Рябицева в «Птицах Урала, Приуралья и Западной Сибири»
  4. Можно понять русской фразой «баба с возу — кобыле легче»
  5. Под последним имеется ввиду турухтан. Грамота.ру: Пришли Иванов и Сидоров, последний - с опозданием. Назвал несколько фамилий, в числе последних - Петров.
  6. Рыжая лисица - название животного. Пятиязычный словарь названий животных. - Млекопитающие.
  • И я по пунктам:
  1. Вероятно, Вы неточно поняли фразу Лео Суреновича Степаняна. Так как противопоставление географической изменчивости подвидам абсурдно и к тому же противоречит тому, что сказано по-английски. Да, клинальная изменчивость - географическая, но не всякая географическая - клинальная.
  2. Да, верно, Gravy boat присутствует. Но это я и называю плохим переводом, Вы можете представить русский соусник, чтобы он был похож на турухтана. Переводить слово в слово, к сожалению, нельзя.
  3. Да, с оранжевыми и желтыми тонами - это моя ошибка, извините, Я посмотрел на другую строчку и решил, что относится к оперенью, для описания окраски ног - это подходит.
  4. по этой причине они не сбрасывают перья, чем сохраняют больший запас энергии для дальнего перелёта'. Причем тут "баба"?? Они не сбрасывают оперение. Я догадываюсь, о чем идет речь, но из фразы этого заключить нельзя. Кстати, оперение не листва, его не сбрасывают.
  5. Да, я догадался, что речь о турухтане, Но так как речь все время шла о нем, то он же и первый. И само построение фразы "похож молодого турухтана, однако самка". Почему однако???
  6. Да. Вы правы в словаре Соколова "рыжая лиса" приведена как третий вариант. Поясню, когда название этого вида используется, в такой редкой форме - только, когда речь идет об американской фауне, чтобы противопоставить серой лисице. У нас в фауне два вида рода Vulpes - просто лиса или лисица, а второй вид - корсак или лисица-корсак (редко).
  7. Еще в четырёх пунктах Вы возражать не стали, стало быть согласны с тем. что перевод плохой?
С уважением, Hunu 19:49, 8 декабря 2014 (UTC)Ответить
  • Это не перевод, это стилистика. Вы правы в том, что разночтений быть не должно. Я поработаю над статьёй, благо за прошедшее время появилась дополнительная литература.--Vicpeters 20:14, 8 декабря 2014 (UTC)Ответить