Обсуждение:Уран (планета)/Архив/2007

Последнее сообщение: 16 лет назад от Startreker в теме «Качество перевода»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензия на 5 - 6 ноября 2007 править

  • Я осуществил фактически полный перевод английской избранной статьи - и в настоящий момент проставляю источники. Serebr по моей просьбе проверяет мою грамматику. Меня интересует соответствует ли статья критериям избранности. Хочется верить что трудился я не зря...Startreker 20:24, 5 ноября 2007 (UTC)Ответить
  • Карточку с данными поправить надо обязательно. Я бы и сам мог, но не хочу лишать удовольствия. Там куча обозначений, не соответствующих нашим стандартам: запятая вместо неразрывного пробела в качестве разделителя разрядов, а.у. вместо а.е., ну и тому подобное. Плюс сильно сомневаюсь я в перспективах статьи с названием «Освоение Урана». Думаю, пока раздел об исследовании можно оставить вообще без подробной статьи. Пунктуацию здесь опускаем. Источники все лично проверены? А в общем приемлемо. Kv75 10:13, 6 ноября 2007 (UTC)Ответить
  • Я переведу статью "Exploration of Uranus" с английского вскоре - как появится время - так что за это не беспокойтесь. А что касается таблички - поясните мне как это неразрывный пробел вместо запятой? Я не в курсе - я в таблицах особо не разбираюсь - предпочитаю переводить статьи.Startreker 12:19, 6 ноября 2007 (UTC)Ответить
    Я заменил, где заметил. Kv75 12:31, 6 ноября 2007 (UTC)Ответить

Кто удалил!? править

  • Кто удалил всё почти вступление!? Это полный перевод - повторю - ПОЛНЫЙ! Откатите свою правку!!!Startreker 17:31, 17 ноября 2007 (UTC)Ответить
  • не шумите - Александров просто выделил лид до оглавления и перенёс остальное в первый раздел. никто ничего не удалял, даже фраза о Гершеле, разрывающем пасть льва раздвигающем границы Солнечной системы, осталась

- mstislavl 18:14, 17 ноября 2007 (UTC)Ответить

"Анонимный вандал" 88.147.204.72 править

  • Уважаемый житель города Саратов и пользователь "ВолгаТелеком" - а не пойти ли бы вам знаете куда? Интерессно почему и в английской Википедии и тут статья Уран у имбицилов вызывает огромное желание написать что то неприличное?Startreker 18:39, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
  • в английской понятно, а вот неужели в Саратове выучили тонкости английского юмора?! mstislavl 18:43, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
Английский юмор - близок и понятен контингенту из России в основном манипулирующим терминами туалетного юмора. До сих пор не могу забыть как один вандал в англовике поменял слово Uranus на "Your Anus"...Startreker 18:46, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
Так...я смотрю наш бабуин из Волгателеком всё никак не уймётся...Startreker 13:13, 24 декабря 2007 (UTC)Ответить
Не хотят - пробовал уже...Startreker 15:53, 24 декабря 2007 (UTC)Ответить
Спасибо! А то те кто прежде: мотивировали свой отказ тем что так как статья на глав-страничке - то её защищать не надо - ибо она привлечёт новых участников... Которые с первых азов видят что Википедия - Свободная энциклопедия открытая для редактирования всеми.Startreker 16:25, 24 декабря 2007 (UTC)Ответить

Примечания или источники? править

  • Источники расположены внизу - чтобы по ним можно было пройти от примечаний повсеместно расставленых в тексте. Ибо если раздел называется примечания - то там что то должно разьяснятся. Верно? Но вместо этого там список источников использовавшихся для написания англо-оригинала.Startreker 22:08, 24 декабря 2007 (UTC)Ответить

Уточнение физических характеристик Урана. править

  • Предлагаю обсудить и определиться с некоторыми физическими характеристиками Урана, т. к. в начальной таблице и в разделе Физические характеристики данные различаются. Н-р, средняя плотность планеты, состав атмосферы (почему в тексте раздела состав описан через молярную долю, а не через массовую ??).Y.zenchenko 11:29, 25 декабря 2007 (UTC)Ответить
Будет поправлено на данные с НАСА вскоре. Спасибо что отметились.Startreker 11:53, 25 декабря 2007 (UTC)Ответить
  • Уран (планета)В отличие от Нептуна, недра Урана состоят в основном изо льдов и горных пород. Нептун Ядро Нептуна, как и Урана, состоит главным образом из льдов и горных пород. Как то противоричево, нет? аноним

Русский язык править

Ошибка: "признаки сезонных изменений и увеличения погодной активности на планете, вызванных...". Надо исправить: "увеличения" на "увеличений" ("признаки ... изменений ... и ... увеличений ..., вызванных..."). 87.103.157.117 15:38, 27 декабря 2007 (UTC)Ответить

Притензию поглупее найти не получилось? Очень жаль...Startreker 17:08, 28 декабря 2007 (UTC)Ответить
Я снял защиту от правок незарегистрированных участников, пожалуйста, внесите эти изменения! EvgenyGenkin 15:40, 27 декабря 2007 (UTC)Ответить
Я не согласен. Ldv1970 15:44, 27 декабря 2007 (UTC)Ответить

Качество перевода править

Я неприятно удивлен качеством перевода. Несколько примеров:

1) "Полагают, что Уран имеет сложную слоистую структуру облаков, где вода составляет нижний слой, а аммиак — верхний" в оригинале "It has a complex, layered cloud structure, with water thought to make up the lowest clouds, and methane thought to make up the uppermost layer of clouds". Верхний слой облаков состоит из метана, а не из аммиака.
2) На русский язык "rocks" или "rocky material" переводится как горные породы, а не скальные. И ядро не каменное, а "состоящее из горных пород".
3) "и парящими над ними газами"—хорошо сказано! Оригинал "with ice dominating over gases" переводится как "со льдами преобладающим над газами".
4) "Internal heat" переводится как "внутреннее тепло", а не температура.
5) "Хотя Уран и не имеет твёрдой поверхности в привычном понимании этого слова, наиболее удалённую (удаленную от чего?) часть газообразной оболочки принято называть его атмосферой", оригинал "Although there is no well-defined solid surface within Uranus' interior, the outermost part of Uranus' gaseous envelope that is accessible to remote sensing is called its atmosphere" переводится как "Хотя Уран и не имеет твёрдой поверхности в привычном понимании этого слова, наиболее внешнию часть его газовой оболочки доступную для дистанционного зондирования принято называть его атмосферой".
6) "Менее распространены такие летучие составы, как аммиак, водный и водородный сульфид, мало встречающиеся при углублении в атмосферу". Во первых водородный сульфид по русски обычно называют сероводородом. Во вторых оригинал "The abundances of less volatile compounds such as ammonia, water and hydrogen sulfide in the deep atmosphere are poorly known" переводится как "Распространенности менее летучих соединений таких как аммиак, вода и сероводород в глубине атмосферы известны плохо".
7) "Тем не менее, полагают, что сильное похолодание из-за нехватки углеводородов в верхней части стратосферы тоже может оказывать своё влияние". Оригинал "although weak cooling efficiency due to the lack of hydrocarbons in the upper part of the stratosphere may also contribute" переводится как "хотя низкая эффективность охлаждения из-за отсутствия углеводородов в верхней части стратосферы может вносить свой вклад".

Над этой статьей еще надо работать и работать. Ruslik 15:03, 28 декабря 2007 (UTC)Ответить

Работать и работать? Не думаю. Если вы такой крутой переводчик - что же не перевели эту статью до того как я за неё взялся? Или силёнок на критику хватает а на работу нет? Удивляйтесь качеством перевода про себя - негативная оценка вклада участников вообще то запрещена правилами. В отличии от вас мистер "переводчик" - я нашёл в себе терпение сделать то - до чего ни у кого руки не дошли.Startreker 17:12, 28 декабря 2007 (UTC)Ответить
Я дал оценку конкретному переводу, а не конкретному участнику, которого к стати я и не знаю. Список приведенный выше не исчерпывающий, и данная статья просто нуждается во внимательном чтении. Структура некоторых предложений не соответсвует грамматике русского языка, а другие предложения выглядят бессмыслеными. Найдите кого-нибудь незнакомого с текстом и пусть он выполнит правку (иногда сверяясь с оригиналом). А что касается меня, то я имею некоторое право на критику, поскольку я тот английский текст в значительной степени и написал. Для меня английский не родной язык и я всегда прошу кого-нибудь прочитать, то что я написал и сделать copy-efit, т.е. поправить английский. Я мог бы выполнить авторский перевод, но я слишком много сил отдаю английской википедии. Извините, просто нет времени. Для вас то (как и для меня) русский язык вроде родной, поэтому я и был расстроен качеством перевода (и качеством русского языка), когда случайно заметил, что статья переведена на русский. Желаю вам все таки до вести до ума этот перевод. Если будут трудности научного характера с переводом можите спросить меня [2]. Ruslik 07:37, 29 декабря 2007 (UTC)Ответить
Окститесь!!! Я по уровню знаний просто неспособен перевести лучше.Startreker 08:21, 29 декабря 2007 (UTC)Ответить
Ruslik указал на ошибки, это тоже немаловажный вклад. Исправил. — Dirl 18:56, 28 декабря 2007 (UTC)Ответить
Он указал на два более менее значимых огреха. Остальное же только чуть меняет смысл фраз и не более...Startreker 00:27, 29 декабря 2007 (UTC)Ответить
Вообщем Ruslik0 - я предлагаю вести себя как мужчине - и править найденные ошибки молча - как мужчина. А если мы как базарные бабки будем по пунктам излагать все ошибки вплоть до орфографических это будет пустой тратой времени. Если бы вы были чуть более патриотичны - и создав в англовики статью Уран (частично) - удосужились бы довести русскоязычную часть до более менее божеского вида - вам бы не пришлось сейчасс огорчаться "качеством" перевода. Уж на что богат - тем и превожу... ПРОМТОМ тоесть...Startreker 10:07, 29 декабря 2007 (UTC)Ответить