Обсуждение:Хан, Шахрух
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была предложена к переименованию 23 ноября 2010 года. В результате обсуждения было решено оставить название Хан, Шах Рух без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Индия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Индией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Untitled
правитьТранслитерация почти наверняка кривая. Надо выставлять на переименование. --Ghirla -трёп- 09:21, 9 ноября 2008 (UTC)
- Яндекс: Шахрукх Кхан - 75 тыс. стр., Шахрух Хан - 550 стр., Шахрукх Хан - 1372 стр., Шахрух Кхан - 101 стр., Шах Рукх Кхан - 3473 стр. --АлександрВв 23:19, 10 ноября 2008 (UTC)
Правописание имени
правитьПеремена имени на Шахрукх Кхан скорее всего ошибочна. На урду (см. статью) имя пишется так:
شاہ رخ خان Ша Р[у]х Хан
То есть: 1) нет никакого «кх» (буква ḥāʾ на урду читается как /х/); 2) «Ша[h]» написано отдельно от «Рух» (иначе hāʾ была бы написана не в изолированной форме, а в начальной форме), из этого же следует, что hāʾ не произносима (так как стоит в конце слова).
Можно оправдать слитное написание Шарух тем, как актёр, видимо, предпочитает писать своё имя по-английски.
Но вписывание лишних «хэканий» и «кхэканий» произошло, скорее всего, от грубой ошибки при произведении автотранслитной кальки с английского, типа «Цхарлие Цхаплин» от Charlie Chaplin или «фуцк йоу» сами знаете от чего. В английском, как известно, сочетаниe «a+h» пишeтся с целью обозначить долготу гласного «a» и его отношению к заднему ряду (просто сказать, как русский «а» в отличие от английских «æ» или «ə»), как в слове «Аllah», в общем, «h» при этом не проиносится. Ну а «kh», как также известно, означает в английском звук «х» (они «кх» и не смогли бы выговорить).
Если есть какие-нибудь авторитетные источники для подкрепления (на первый взгляд явно неверного) варианта Шахрукх Кхан, хотелось бы их увидеть. А гугл, к сожалению, ещё не заменил правила практической транскрипции, мало ли что там в блогах пишут (если, конечно, актёр шёл неоднократно в официальном прокате под этим диким непроизносимым именем, то можно понять, а если нет, надо обратно на «Шарух Хан» откатывать). Prokurator11 10:16, 18 марта 2010 (UTC)
Правила транслитерации
правитьТранслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую двухстороннюю замену букв: А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв: А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia. Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания. А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов - Mikhail Khrenov Хоритон Лохматов - Khariton Lokhmatov
То же относится и к именам других народов на английском языке:
Хаким Фузайлов - Khakim Fuzailov Кучум хан - Kuchum khan
А так же названий рек, озер, городов и т.д.:
Хабаровск - Khabarovsk Хакассия - Khakassia Казахстан - Kazakhstan Ханты-Мансийск - Khanty-Mansiysk
Для английской буквы h в русском языке может использоваться одинаково как х, так и г:
Пример транслитирации для буквы г: Hollywood - Голливуд Honolulu - Гонолулу Hawaii - Гавайи Hamlet - Гамлет
Пример транслитирации для буквы х: Halloween - Хэллоуин Siberian Husky - Сибирский хаски Huntsville - Хантсвилл