Обсуждение:Хонъимбо Сюсаку
Последнее сообщение: 14 лет назад от Deerstop в теме «Name»
Проект «Настольные игры» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Настольные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с настольными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 27 февраля 2009 года. Старое название Хонимбо Сюсаку было изменено на новое: Хонъимбо Сюсаку. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Name
правитьHoninbo in English, but Honimbo in Russian? 72.245.213.214 13:15, 9 июля 2010 (UTC)
- Sure. Polivanov cyrillization of Japanese changes «n» to «m» in positions before «m», «b» and «p» to reflect pronunciation. So Hon’inbo becomes Хонъимбо, Genma becomes Гэмма and so on. — Ari✓ 13:29, 9 июля 2010 (UTC)
- Not only in Russian. See also en:Hepburn romanization#Variants of Hepburn romanization: -- deerstop. 17:22, 9 июля 2010 (UTC)
In Japan itself, there are three variants officially mandated for various uses:
- Railway Standard (鉄道掲示基準規程), in which the rendering of syllabic n as m before b, m, p is used. All JR railways and other major railways use this type for station names.