Обсуждение:Христианская интерпретация
Последнее сообщение: 9 лет назад от Anahoret в теме «Переименование»
Проблема
правитьСмешивается понятие источника и ссылки на книгу. Для описания явления отсылка к книге Пупкина хороша, но для описания, дескать, «Пупкин утверждает», ссылка на книгу Пупкина не вполне годится - получается самостоятельное исследование. --Bilderling 08:13, 5 декабря 2013 (UTC)
- Но как тогда отразить различные подходы к какому-либо вопросу? Я перевёл статью из англовики, возможно, потом попытаюсь чем-то дополнить. --Симуран 08:22, 5 декабря 2013 (UTC)
- Трудно сказать... может, и не надо пока, если в рассказах о Пупкине приходится опираться на Пупкина? Это вечная трудность, я сам не знаю, что делать.... ну, может, и так хорошо ;-))))))))))) --Bilderling 08:52, 5 декабря 2013 (UTC)
нет перечня тех, что бодро были "адаптированы"... --Tpyvvikky (обс)
Переименование
правитьСкажите пожалуйста, на каком основании переименована статья? В вики на других языках этот термин не переводится. В русскоязычной научной традиции имеется такой вариант перевода, или что? Латинские словосочетания и устойчивые выражения обычно сохраняются в оригинале, ср. название статьи Pax Romana. --Злобин П.С. 15:29, 20 мая 2014 (UTC)
- Статья была переименована мной на том основании что в русском языке есть термин "христианская интерпретация". Ваш пример с Pax Romana не совсем корректен. Все эти "паксы" в википедии называются по лытыни. Как и термины римского права, например Casus belli. На мой взгляд, латинское написание было бы уместно если бы оно было официальным названием например какой то политики католической церкви. В данном случае речь идёт больше о некоей негласной традиции и практике. Причём эта практика имела место не только латинском мире, но в других регионах распространения христианства. -- Anahoret 08:05, 9 декабря 2014 (UTC)
- Есть, например, издание: Гараджа В. И. Научная и христианская интерпретация истории. Новое в жизни, науке, технике: Серия Научный атеизм (Выпуск 4) — М. Знание, 1980 — 64 с. --Лобачев Владимир (обс) 08:05, 2 сентября 2014 (UTC)
- Так может вернём русское название «Христианская интерпретация», как более узнаваемое (в т.ч. лёгкое для поиска) в русскоязычной аудитории? Тем более, что в изданиях на русском языке это название чаще встречается (см. Христианская интерпретация и Interpretatio Christiana). --Лобачев Владимир 07:38, 9 декабря 2014 (UTC)