Обсуждение:Христианская интерпретация

Последнее сообщение: 9 лет назад от Anahoret в теме «Переименование»

Проблема править

Смешивается понятие источника и ссылки на книгу. Для описания явления отсылка к книге Пупкина хороша, но для описания, дескать, «Пупкин утверждает», ссылка на книгу Пупкина не вполне годится - получается самостоятельное исследование. --Bilderling 08:13, 5 декабря 2013 (UTC)Ответить

  • Но как тогда отразить различные подходы к какому-либо вопросу? Я перевёл статью из англовики, возможно, потом попытаюсь чем-то дополнить. --Симуран 08:22, 5 декабря 2013 (UTC)Ответить
    • Трудно сказать... может, и не надо пока, если в рассказах о Пупкине приходится опираться на Пупкина? Это вечная трудность, я сам не знаю, что делать.... ну, может, и так хорошо ;-))))))))))) --Bilderling 08:52, 5 декабря 2013 (UTC)Ответить

нет перечня тех, что бодро были "адаптированы"... --Tpyvvikky (обс)

Переименование править

Скажите пожалуйста, на каком основании переименована статья? В вики на других языках этот термин не переводится. В русскоязычной научной традиции имеется такой вариант перевода, или что? Латинские словосочетания и устойчивые выражения обычно сохраняются в оригинале, ср. название статьи Pax Romana. --Злобин П.С. 15:29, 20 мая 2014 (UTC)Ответить

Статья была переименована мной на том основании что в русском языке есть термин "христианская интерпретация". Ваш пример с Pax Romana не совсем корректен. Все эти "паксы" в википедии называются по лытыни. Как и термины римского права, например Casus belli. На мой взгляд, латинское написание было бы уместно если бы оно было официальным названием например какой то политики католической церкви. В данном случае речь идёт больше о некоей негласной традиции и практике. Причём эта практика имела место не только латинском мире, но в других регионах распространения христианства. -- Anahoret 08:05, 9 декабря 2014 (UTC)Ответить