Обсуждение:Шредер (фортепианная фабрика)

Последнее сообщение: 2 месяца назад от KVK2005 в теме «Все еще перевод»

Перевод править

  1. Что такое «концертное пианино»? В оригинале — Konzertpianos, «концертные фортепиано», пианино по-немецки — Pianino. Разве пианино используют в концертах? Это домашний инструмент.
  2. Что такое «табличное пианино»? В оригинале — tafelförmige Pianos, «фортепиано в форме стола».
  3. Где в СПб находится «проспект Майоро»? В оригинале — Mayorovi Prospekt, возможно, имелся в виду проспект Майорова, но это название Вознесенский проспект получил в 1923 году, когда Шредер уже ничего не мог там купить.
  4. «43 рабочих торговали этими пианино» — рабочие торговали? Новое слово в политэкономии.
  5. «большой концерт поперечной струны, выставленный с механикой повторения» — это как? это что? В оригинале — ein Konzertflügel, kreuzsaitig, mit Repetitionsmechanik ausgestellt, то есть концертный рояль с тем-то и тем-то (пусть специалисты по музыкальным терминам разберутся).
  6. «который неофициально назывался „пианофортебо“» — в оригинале die Ausstellung im Pianofortebau, то есть «выставка фортепианостроительства», «пианофортебау», а не офранцуженное «пианофортебо». Никаких «неофициально назывался» в той цитате нет и близко, это фантазии.
  7. "ул. Невский проспект" - не существует "улицы Невский проспект", проспект не может быть улицей.
  8. «Следует подчеркнуть особую остроту звука» — в оригинале Wobei besonders ausser der Klangfülle die Egalität des Tones, какое слово тут переводится как «острота»? Гуглопереводчик переводит эту фразу так: «В силу чего звучность звука особенно зазвучна», неплохо звучит, по-моему.
  9. «В 1852 году, когда хозяином фабрики стал К. М. Шредер, началась нумерация инструментов. Было подтверждено, что в 1898 году его жене Александре Фёдоровне был доставлен рояль „Шредер“ с номером 17003, который был подарен императором Николаем II» — итак, жену Шредера звали Александра Федоровна и император Николай Второй подарил ей рояль «Шредер». Оригинальный подарок.
  10. «национализирована Национальным экономическим советом Северного округа(Советы народного хозяйства)». В оригинале — wurde die Pianofabrik C. M. Schröder vom Nationalen Wirtschaftsrat des Nordbezirks (Сове́ты наро́дного хозя́йства) verstaatlicht, сиречь не «национальным экономическим советом», а этим самым СНХ Северного района. То, что в скобках, написано для немцев, русскоязычным без надобности.
  11. «незадолго до окончания сцены появляется фортепиано Шредера в „офицерской массе“» — что такое «офицерская масса» (в оригинале Offiziermesse, то бишь кают-компания)? До окончания какой сцены (в оригинале — kurz vor Ende des zweiten Akts, то есть второй части)?
  12. «Несмотря на нумерацию таких музыкальных инструментов в Российской империи, вплоть до прекращения производства обложка над клавиатурой всегда использовалась в немецком написании. Поэтому и на сегодняшний день многие фортепиано носят немецкие имена, например Дидерихс, Мюльбах, Беккер, Трессетт и Лихенталь» — вообще не понял, кто на ком стоял. Что такое «обложка над клавиатурой», почему ее «написание» должно было зависеть от нумерации, при чем тут другие фортепиано и их имена и как они связаны с нумерацией Шредера — ты же, господи, веси.

В общем, перевод по принципу «не пойму, так выдумаю». --KVK2005 (обс.) 19:06, 25 июля 2018 (UTC)Ответить

Ну вот такое улучшение. "фортепиано в форме стола, которое позже стало выглядеть в форме крыла", "Этот инструментарий несомненно был самым превосходным, который назывался «пианофортебау»", "раскраска над клавиатурой всегда использовалась в немецком написании" и пр. --KVK2005 (обс.) 13:06, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
  • Вы указали на ошибки, я исправил. Сейчас вы утверждаете, что неправильно. Так что всё-таки неправильно? Я вот уверен, что это банальная придирка. OlegCinema 13:09, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
Например, в случае с "пианофортебау" вы просто не поняли в чем ошибка, перечитайте что я написал еще раз, а потом еще раз. Вы эту фразу не перевели из немецкой статьи, а сочинили собственные сапоги всмятку. Мой список ошибок - неполный, это просто примеры, сразу бросившиеся в глаза. Потому и выставил на улучшение, чтобы, может быть, другие посмотрели. Вам же не режет глаз "концерт поперечной струны", а я не нанялся вас образовывать с нуля. --KVK2005 (обс.) 13:14, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
  • А вы и не имели бы право. Образовывать с нуля может только учебное заведение с лицензией, которой в ас нет. Всё, что вы не указали — это отнюдь не мои проблемы, а ваши. Вы поставили шаблон — будьте добрые указать на все ошибки или самому их исправить. В этом и заключается поиск консенсуса, да. А не в том «Я тут поставлю шаблончик, а говорить ни чё не буду! Сам думай! Аххпа!». OlegCinema 13:20, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
  • Берите немецкий текст и исправляйте перевод, концерт поперечной струны. А если по-немецки шпрехен нихьт, то сходите прежде в учебное заведение с лицензией, а потом беритесь переводить. Консенсуса ему. --KVK2005 (обс.) 13:27, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
    • Берите, кто вам мешает. Вы просто время тратите, общаясь со мной, если по вашему я такой тупой. Просто я не понимаю, к чему вы всё это устраиваете. Вам пообщаться не с кем? Вы одиноки? OlegCinema 13:31, 26 июля 2018 (UTC)Ответить
  • Kreuzsaitigkeit — перекрестное расположение струн. Обычно в пианино для экономии места (струны расположены двумя кластерами в двух параллельных плоскостях, струны в плане пересекаются). Как раз в концертных роялях обычно струны не пересекаются в плане, параллельны. Тут, видимо, особенность этого рояля была в том, что у него — пересекаются, как в пианино. Repetitionsmechanik — механизм, позволяющий быстрое повторение одного и того же звука (молоточек в роялях после удара быстро отскакивает от струны, чтобы не глушить её, и «зависает» в таком положении при нажатой клавише, для нового удара надо «перезарядить» в исходное положение, если этого не сделать (не отпустить полностью клавишу), второго удара не получится. Подробностей, как это было сделано в обсуждаемой конкретной модели, не знаю. Перевод терминов по Словарю иностранных муз. терминов Крунтяевой. Лес (Less) 18:56, 27 июля 2018 (UTC)Ответить

Снова перевод править

  1. "занимавшийся изготовлением концертных фортепиано и роялей" - пианино и прочие неконцертные фортепиано, стало быть, завод не строил?
  2. "сделал фортепиано в форме стола, которое позже стало выглядеть в форме крыла" — кто-то думает, что этот вариант лучше прежнего? Заблуждение.
  3. "Вскоре он перенёс производство в новое помещение на юге Санкт-Петербурга на проспекте Майорова (ныне — Вознесенский проспект)" — кому-то еще непонятно, что Шредер не мог перенести производство на проспект Майорова, поскольку такого проспекта при нем не существовало?
  4. "более современный и надёжный «американский стиль строительства»" — что за стиль такой, отчего он американский?
  5. "На Венской всемирной ярмарке состоялся большой концерт" — па-авта-ря-ю: в исходном тексте написано "на выставке был представлен концертный рояль", а не "состоялся большой концерт".
  6. "Этот инструментарий несомненно был самым превосходным, который назывался «пианофортебау»" — я мелко пишу? ОН НЕ НАЗЫВАЛСЯ "ПИАНОФОРТЕБАУ". — так хорошо видно? Эту бредятину выдумал переводильщик, в немецком тексте ее нет. "...особую звучность звука" — особую звучность звучащего звучного звука. Инструментарий - это совокупность инструментов, а не синоним "инструмента". У немцев посто Dieser Flügel - "этот рояль".
  7. "Где-то в 1883 году К. М. Шредер купил дом" — где-то как-то купил.
  8. "В 1900 году братья основали Торговый дом «К. М. Шредера», для того чтобы отвечать новым требованиям к компаниям" — каким требованиям? Опять же по-немецки написано что-то совсем другое. Переводильщик не понял, поэтому выдумал.
  9. "Упоминание Шредеров происходит в фильме" — какое упоминание, фильм немой. По-русски упоминание не может "происходить".
  10. "Вся поверхность крыла" — Flügel по-немецки не только крыло, но и рояль. Может, здесь имеется в виду именно рояль?
  11. "Несмотря на нумерацию таких музыкальных инструментов в Российской империи, вплоть до прекращения производства раскраска над клавиатурой всегда использовалась в немецком написании" — в немецком тексте нет никакой "нумерации" и никакой "ракраски" (какое, доннерветтер, "написание" может быть у раскраски?): Trotz der Russifizierung im zaristischem Reich blieben die Namen im Deckel über der Klaviatur bis zur Einstellung der Produktion immer in der deutschen Schreibweise erhalten.
  12. "поставщик двора царской усадьбы" — ага, "двор" это же пространство между царским домом и царским забором в царской усадьбе. А Шредер туда поставлял свои рояли. Почитать Поставщик Двора Его Императорского Величества не судьба?
  13. "за заслуги в службе на «полную мощность»" — а почему не "на всю катушку"?
  14. "Шредер был включён в почетный Легион", "вошёл в рыцари почётного легиона" — посмотреть, что такое Почетный легион и как называется попадание в него, переводильщику в голову не пришло.
  15. "поставщик суда Его Величества" — поставщик суда, поставщик туда...

Кто еще мне расскажет, что перевод нормально читается, ничего улучшать не надо, кроме нескольких мелких неточностей? --KVK2005 (обс.) 18:09, 29 июля 2018 (UTC)Ответить

Нет, я буду улучшать, вы правы да. Я только сейчас занят, займусь этим через некоторое время. --Dmitry Berezin (обс.) 01:12, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Отрадно слышать — после такой героической борьбы с КУЛ. Пока что возвращаю помету о плохом переводе, чтобы не забылось. --KVK2005 (обс.) 06:50, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Просто КУЛ ввязывать не надо, это не для этого. Плашка — хорошо. =) --Dmitry Berezin (обс.) 07:09, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Для этого, для самого. Скромняе надо быть, любезный учитель истории, с вашим-то уровнем общей грамотности. --KVK2005 (обс.) 07:14, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Ну зачем же сразу на личности-то переходить? Я вам ещё ничего плохого за сегодня не сказал. Dmitry Berezin (обс.) 07:24, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Так личность убедила, что заслуживает. --KVK2005 (обс.) 07:28, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
В Википедии личность ничего не может заслуживать, она вообще не должна переплетаться. --Dmitry Berezin (обс.) 07:31, 30 июля 2018 (UTC)Ответить
Заблуждение, как видим. --KVK2005 (обс.) 19:30, 1 августа 2018 (UTC)Ответить
"К. М. Шредер (в России также известна как К. М. Шрёдер)". --KVK2005 (обс.) 06:53, 30 июля 2018 (UTC)Ответить

Еще перевод править

  • «Поставщик суда» — я поправил, так court переводить нельзя, это поставщик двора. Вероятно, напорото и в немецком.

Снова перевод править

"Иоганн Фридрих Шредер впервые сделал тафельклавир «столообразное фортепиано»" — правда, впервые, до него никто не делал? АИ на тафель.
"Карл Майкл Шредер" — почему уж не Чарлз Майкл?
"На Венской всемирной ярмарке состоялся большой концерт" — еще раз, медленно: где, в каком источнике написано про "большой концерт"?
"на общей российской" — на всероссийской, громовая погода.
"поставщик двора царской усадьбы" — которой из усадеб? "вошёл в рыцари почётного легиона, получив звание «поставщик двора Его Величества»" — надо понимать, что рыцарство Почетного (с большой буквы) легиона давалось заодно со званием поставщика двора — это что-то новое, нужен АИ. Кстати, этот двор тоже усадьбы или сам по себе? --KVK2005 (обс.) 17:37, 16 октября 2018 (UTC)Ответить

Уже молчу, что "фортепиано" и "пианино" употребляются вперемежку, а это не синонимы (сюрприз?). --KVK2005 (обс.) 17:38, 16 октября 2018 (UTC)Ответить

Снова и снова перевод править

"1878: на Всемирной промышленной выставке в Париже пианино «Шредер» выиграло Гран-при, а сам Шредер был награжден орденом Почетного Легиона", и следом "Июнь 1880 года: Шредер вошёл в рыцари почётного легиона". Так когда случился Почетный легион, в 1878 или в 1880? "Рыцарь" - это калька с Ritter из немецкого оригинала, то есть Chevalier, кавалер, низшая степень Легиона. — KVK2005 (обс.) 07:58, 18 мая 2020 (UTC)Ответить

Все еще перевод править

Так что такое "роялино", кто-то разъяснит? — KVK2005 (обс.) 08:50, 10 февраля 2024 (UTC)Ответить