Обсуждение:Эльдар, Акива

Последнее сообщение: 13 лет назад от Igorp lj в теме «Правильность перевода»

Правильность перевода править

I am a journalist with a mission, and also no small amount of passion

Мой вариант перевода

  • «Я журналист, ставящий перед собой цель и к тому же испытывающий немалые чувства [по отношению к происходящему]»

Вариант Игоря:

  • «[Я] журналист (не только) при исполнении обязанностей, но также и с немалыми пристрастиями»

Предлагаю для уточнения перевода этой действительно труднопереводимой на русский язык фразы, обратиться к участнику Deinocheirus --Yankl 08:42, 1 сентября 2010 (UTC)Ответить

Если возражений в ближайшую неделю не поступит, то я перенесу в статью свой вариант перевода.--Yankl 17:59, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить
Занятно, однако. Еще и ультиматум. :)
Или забыли, что это вы возразили против моего варианта перевода этого предложения и собрались обратиться к Deinocheirus? И?
--Igorp_lj 20:02, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить
Никакого ультиматума. Просто вашей реакции на моё предложение в течение нескольких дней не было и я подумал может быть вы согласны с моим переводом... обращусь к Deinocheirus для его уточнения.--Yankl 20:05, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить
Мой вариант подойдёт? (в данном случае я выступаю в качестве переводчика):
  • «Я журналист, у которого есть не только цель, но и немало чувства вовлечённости в происходящее».
--David 21:12, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить
Спасибо, Давид, за точный перевод. Если Igorp_lj не против, я перенесу его в текст.--Yankl 03:05, 7 сентября 2010 (UTC)Ответить
Давид, спасибо, но ... К лит.качествам перевода претензий никаких, только вот предложил бы вам внимательно почитать исходную статью данного автора, в частности (подчеркнуто мной):
  • The prominent Israeli columnist Nahum Barnea wrote in November 2000 (in a publication of the Israel Democracy Institute) that "there are Israeli reporters who do not pass the 'lynch test.'" These, he wrote, are journalists who could not bring themselves to criticize the Arabs even when two Israelis were savagely murdered by a mob in Ramallah. Barnea, who last year was awarded the Israel Prize for journalism, went on to argue that our support for the Palestinian position is absolute. He concluded, "They have a mission." I was honored to be mentioned as one of those journalists, alongside my fine colleagues Gideon Levy and Amira Hass.
  • I admit to being guilty as charged. I am a journalist with a mission, and also no small amount of passion. Every Israeli with a conscience, in particular one who watches reality from up close on a daily basis, cannot write about the occupation from an objective observer's neutral point of view. My parents immigrated to Israel in 1933 out of choice and hope, not out of despair or fear. Sixty years ago, shortly after I was born, they sat glued to the radio when David Ben-Gurion proclaimed the establishment of a Jewish state that would be democratic, egalitarian and peaceful. My primary mission is to leave behind for my children and grandchildren a state that is loyal to these principles and values. The occupation of a people, while denying its basic rights, robbing its lands and trampling its dignity, is turning us Israelis into prisoners--prison guards spend a significant part of their lives behind prison walls.
  • My mission was never to score points in a congeniality or justness competition with my neighbors.
с учетом, скажем того, как понял его слова другой журналист:
  • Fair enough, at least where honesty is concerned. But I think Eldar misses an important point here. The only way that a Palestinian state will finally be established in the West Bank and Gaza is when the Israeli public is convinced that this is the wisest course of action on several levels. And if any journalist, Israeli or otherwise, cannot empathize (or express that empathy) with the Israeli public's concerns, fears and sorrows, he will end up doing little to advance the Palestinian cause, as he merely preaches to the converted and makes his own conscience feel cleaner in the process.
  • Or, to put it another way: Eldar writes of his satisfaction in encountering an Egyptian cab driver who refuses to take any fare from him. "[He] said that he had been a loyal reader of mine for years, and this was his modest way of expressing his esteem for a journalist who charges him up on a weekly basis with some hope for peace in the region where he was born." That's nice. But I'd be far more impressed - and it would surely be a greater contribution for peace - if Eldar had encountered an Israeli cab driver who said the Haaretz writer had helped him view the situation of the Palestinians in a new way. And Barnea is surely right that no Israeli journalist who cannot pass the lynch test will ever score that genuine achievement.
имхо, мой перевод ближе к тому, что хотел сказать данный г-н. Можно еще посмотреть примеры.
--Igorp_lj 00:41, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
Мы будем рассуждать «что хотел сказать данный господин», или размещать дословный перевод? Вы Игорь меня не раз обвиняли в искажённом переводе, а сами вот желаете размещать почему-то ввиде дословного перевода оформленного в цитату свои мысли по поводу сказанного. Как это понять?--Yankl 02:56, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
На неуместные вп:НО реагировать смысла не вижу. --Igorp_lj 10:00, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
Есть простой вариант: дать дословный вариант и от Барнеа (дополнил выше им сказанное):
  • "They have a mission.",
а после этого - от Эльдара:
  • «Я признаю предъявленные обвинения. Я - журналист (не только) с миссией, но и с немалыми количеством страсти»,
а далее он сам себя объясняет: «Любой израильтянин …»
--Igorp_lj 10:00, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
Это тоже допустимый перевод, только плохо и не ясно звучащий по русски, можно и его разместить, если перевод профессионального переводчика вам не нравиться.... А вот откуда взялось совсем не соответствующее оригиналу- «[Я] журналист (не только) при исполнении обязанностей, но также и с немалыми пристрастиями»? На этом варианте вы больше не настаиваете?--Yankl 13:38, 8 сентября 2010 (UTC)Ответить
Хорошо, если не хотите профессиональный перевод Давида, то подставляю ваш последний вариант, хотя по русски он звучит неахти.--Yankl 00:19, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить
Думаю, что иходный текст Барнеа это поправит. :) --Igorp_lj 20:48, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить
А вот и подоспели тексты Барнеа "про миссию": Yediot's Nahum Barnea: Leftist Israeli reporters failed the Lynch Test November 5, 2000, Ha’aretz Fuels Anti-Israel Bias, by Andrea Levin, August 6, 2001
  • «And then the lynch test came, and before it the test of the shooting and fire bombs of the Tanzim fighters, and before it the test of the violations of the Oslo Agreement by Arafat, and it turns out that the support of some of the prominent reporters on Palestinian matters is absolute. It does not derive from feelings about human rights but instead other motives. Some are prisoners of love of Palestine. Some in their hatred of Zion. Some are captives of their sources, or habit, or their leanings towards balancing journalism serving the other side. They have a mission
Будем добавлять, в том числе и в др. статьи пр упомянутых Барнеа "героев":
  • «There are Israeli reporters who do not pass the “lynch test.” These are journalists who could not bring themselves to criticize the Palestinians even when two Israelis were savagely murdered by a Palestinian mob in Ramallah. Which journalists? Gideon Levy, Amira Hass and Akiva Eldar of Ha’aretz»
  • «Once when I asked one of the senior members of the Palestinian Authority what he thought of the writings of Gideon Levy, he laughed heartily. "That is for you," he said, not for us."»
--Igorp_lj 20:48, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить
"Во избежание" :), попрошу Davidа перевести. А вдруг не откажет?
--Igorp_lj 20:55, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить


Спасибо Давиду, копирую сюда его перевод:
  • А затем пришло испытание линчем, а ещё раньше — испытание стрельбой и огненными бомбами (может, имеется в виду коктейль Молотова?) бойцов Танзима, но прежде было испытание нарушениями договорённостей с Арафатом, достигнутыми в Осло, и оказалось, что поддержка некоторых известных репортёров в делах палестинцев просто-таки абсолютна. Всё это исходит не желания защитить права человека, а имеет скорее другие мотивы. Некоторые из них — заложники своей любви к Палестине, другие — своей ненависти к Сиону, становятся пленниками своих источников или привычного образа (имиджа), или это тот случай, когда их стремление к сбалансированной журналистике служит интересам другой стороны. У них есть миссия.
  • «Есть израильские репортёры, которые не проходят «тест линчем». Это журналисты, которые не могут заставить себя критиковать палестинцев даже после того как двое израильтян были жестоко убиты толпой палестинцев в Рамалле. Кто эти журналисты? Gideon Levy, Amira Hass и Akiva Eldar из газеты Ha’aretz.»
  • «Я однажды спросил одного из высокопоставленных чинов в палестинской администрации, что он думает о статьях Гидеона Леви, на что он искренне расхохотался: „Это для тебя“, сказал он, „а не для меня“.»
--David 22:28, 11 сентября 2010 (UTC)
Только не вставляйте это всё целиком в статью, такие длинные цитаты в большинстве случаев недопустимы. --David 22:28, 11 сентября 2010 (UTC)
Есть, что добавлять в соотв. статьи. --Igorp_lj 23:50, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить