"Этикетка (также ярлык) — графический/текстовый знак, нанесённый, в виде наклейки, бирки или талона" — требуется уточнение в разнице этих синонимичных терминов. Представляется, что:

  • Этикетка — крупная наклейка правильной формы (круг, квадрат, прямоугольник), преимущественно текстовое (информационное) содержимое
  • Ярлык — пришитый (хотя и ассоциируется со словом повесить) знак (на обуви/одежде), преимущественно графического содержания (также см. термин ярлык программ в рус. Виндовс)
  • Бирка — этикетка, подвешиваемая на нитке, цепочке
  • Талон — вообще не совсем понятно употребление его тут.. (или есть употребление его и в таком контексте?)

..символические изображения, украшающие капоты автомобилей — это под какую статью? Tpyvvikky 19:07, 7 мая 2011 (UTC)Ответить

Неполнота, некорректность и ошибочность в определении

править
Этикетка (от фр. etiquette; также ярлык) — графический или текстовый знак, нанесённый в виде наклейки, бирки или талона на товар, экспонат

1) Не упомянуты этикетки на тканевых изделиях в виде кусочков ткани (с текстом и графикой), пришитых или вшитых в шов.
2) Бирку не наносят на предмет, а прикрепляют к предмету.
3) "Также ярлык" - ярлык не тождественен этикетке. Ярлык - не наклейка. А, согласно толковым и энциклопедическим словарям, нечто обязательно выступающее, болтающееся, частично отдельное от предмета (бумажное, тканевое, и т.п.) И в переносном значении "стереотип", "штамп" - ярлыки не наклеивают, как иногда в последнее время, а навешивают, как было всегда.
4) "Талон" в значении "бумажная бирка" - это жёсткий ОРИСС, новояз и постмодерн. А в русском языке такого нет. Другое дело, что в отдельных случаях бумажная бирка может иметь дополнительную функцию талона - как при получении авиабагажа, например. (Талон - контрольный документ, удостоверяющий право на получение, приобретение чего-либо или разрешающий доступ куда-либо.)
213.24.134.245 08:45, 4 сентября 2016 (UTC)MichaelMMОтветить