Untitled править

А почему он не Эци, как должно быть при правильной транскрипции с немецкого и как называется долина, в честь которой он назван - Эцталь? --Koryakov Yuri 16:32, 7 июля 2008 (UTC)Ответить

Статья переименована в соответствии с Немецко-русская практическая транскрипция. Четыре тильды 18:43, 7 июля 2008 (UTC)Ответить
  • Да, так, наверное, правильнее. Я создавал статью по имени на странице Австрийской недели. А вообще, нехорошо править статьи с шаблоном {{subst:L}}. --SoRx 00:52, 9 июля 2008 (UTC)Ответить
Извините, пожалуйста, не удержалась. Четыре тильды 07:29, 9 июля 2008 (UTC)Ответить
Если уж совсем по этим правилам, то должно быть Этци, как и было сделано в ссылке со странциы Эцтальские Альпы.Mir76 14:56, 1 октября 2008 (UTC)Ответить
Неправильно. В «Эцтальских Альпах» буковка «т» получается от второй «t» в немецком слове «Ötztaler». Ведь не Этцтальские же пишем. Четыре тильды 15:15, 1 октября 2008 (UTC)Ответить
Именно так, формально по правилам "Эцтальские Альпы" и "Этци". Я говорил про ссылку на Этци со страницы Эцтальских Альп. Может переименовать статью пока не поздно? Mir76 08:21, 3 октября 2008 (UTC)Ответить
«tz — тц между гласными, иначе ц». Наконец-то поняла, что вы имеете в виду. Но тогда не будет очевидной связь имени мумии с местом нахождения: Этци, но из Эцталя, что может привести к дальнейшим недоразумениям. Поэтому я бы оставила так, как есть: я за правила, у которых бывают исключения. Если у вас есть желание, выставите на обсуждение в Википедия:К переименованию. Четыре тильды 08:48, 3 октября 2008 (UTC)Ответить
Самодеятельная транскрипция - ОРИСС. В любой русскоязычной прессе пишут «Отци». Уже традиционное правописание. --Tigga ru 09:24, 22 августа 2008 (UTC)Ответить
Хм, это сложный случай. А есть какие-нибудь более серьёзные публикации, и как пишется там? --Koryakov Yuri 10:44, 22 августа 2008 (UTC)Ответить
Нечего поощрять безграмотность журналистов. Буква "О" там и не ночевала, ближайщий русский звук — "ё". Некоторая дискуссия ровно на эту тему есть на странице Обсуждение проекта:Австрия. Mir76 14:56, 1 октября 2008 (UTC)Ответить
А тут полностью с вами солидарна. Четыре тильды 15:15, 1 октября 2008 (UTC)Ответить

Вообще-то, умляут, произносится как тюркское или татарское O (перечёркнутое «о»), а не Э: также оно звучало когдато и по-русски. Это больше созвучно О с Ё. Ötzi созвучно со словом «Отцы» или — «Отче»: так это писалось и на древне славянском и на старопольском. Возможно, что и в древних германских племенах слово Ötzi означало то же самое. Транслит или транскрипция, о которой тут пытались напоминать, напишет именно «Отци» (украинский вариант русского «Отцы» или тот же «Отче»).

Отци или Эци (очередной круг) 81.24.80.30 08:14, 8 июня 2010 (UTC) гид править

Извините, что в очередной раз поднимаю эту тему. У нас в городе полтора месяца была выставка «Отци – человек-загадка: легенды и факты об альпийском горце» (http://www.dagpravda.ru/?com=materials&task=view&page=material&id=10616). Нас, гидов, посылали в Южнотирольский музей на стажировку. Мы общались с Ангеликой (ее книга указана как источник), мы общались с координатором по культуре Южного тироля и еще десятком австрийцев и итальянцев. Все они понимают "Отци", а "Эци" не связывают вообще никаким образом. Они утвердили "Отци" для российской выставки. Так не будет ли более логичным полагаться не на правила транскрибирования, а на живую речь?

Нет, не будет. Тогда придется менять Геринга на Гёрингна, Эйнштейна на Айнштайна, Париж на Пари, Вена на Вьен, Елизавета на Элизабес. В русском языке нет звука, чтобы правильно передать имя мумии, смиритесь с этим. Mir76 15:23, 8 июня 2010 (UTC)Ответить

Разместите править

Разместите пожалуйста фото ледяного человека при жизни сюда, вот отсюда http://www.membrana.ru/particle/15816, я не могу т.к забанён. 6.03.2011 17.16.

Подпись к фото править

Подпись к фото: "Топорище в Южнотирольском музее археологии"

На фото изображено не топорище, топорищем называется рукоятка, то что на фото - может называться либо топором (топор это и совокупное изделие, и рабочая металлическая часть), либо головой.

Правильней же, по моему мнению, будет назвать этот предмет полотном топора, либо лезвием топора (можно и так и эдак), ибо классический топор (голова топора) с отверстием (проушиной) для топорища имеет две основных составных части - это обух и полотно (лезвие), но у данного конкретного топора обух отсутствует, потому что не предусмотрен конструктивно, в наличии имеется только полотно (лезвие), каковое мы и видим на фото.