Обсуждение:Юкио Мисима

Последнее сообщение: 6 лет назад от Iluvatar в теме «Упоминание о гомосексуальности»


Мисима Юкио или Юкио Мисима? править

Зачем вы переименовали статью "Мисима, Юкио" в "Юкио Мисима"? Юкио - имя. Мисима - фамилия. Правильный порядок в названии статьи: Фамилия, Имя. Соответственно: должно быть "Мисима, Юкио". Пожалуйста, поясните свое решение. Pstupin 01:19, 26 мая 2006 (UTC)Ответить

Читайте правила, мой друг. К Вашему сведению, Юкио Мисима — это псевдоним. :-) --the wrong man 01:21, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
А какие именно правила? Дайте, пожалуйста, ссылку. И, если можно, уточните, что меняет тот факт, что это не настоящее имя, а псевдоним, оно все равно в формате "Фамилия, Имя": и фамилия, и имя являются здесь стандартными для японского языка. Pstupin 01:26, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
Сами что ли найти не можете? Держите. --the wrong man 01:33, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
Спасибо. Pstupin 01:39, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
Я сразу-то не понял и запутался, поэтому немного добавлю: уж если это псевдоним, то тем более нужно сохранять и оригинальный порядок, а в японском он "Мисима Юкио". Почему тогда писать "Юкио Мисима", если псевдоним "Мисима Юкио"? Примеры по ссылке, которую вы дали, здесь недостаточны (там только европейские имена). Pstupin 01:46, 26 мая 2006 (UTC)Ответить

Я, если честно, понятия не имею как правильно. Был запрос на переименование и я переименовал. Xто касается вопроса "Мисима Юкио" или "Юкио Мисима", если посмотреть на интервики, то похоже что и другие этого не знают. MaxiMaxiMax 03:54, 26 мая 2006 (UTC)Ответить

Действительно в Японии принят следующий порядок, - сначала фамилия, потом имя. Но у нас все же не Япония, и во всех книгах изданных в России указан автор Юкио Мисима.   ID burn 04:48, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
Все правильно, но. Когда мы пишем в тексте его имя и фамилию, мы пишем Юкио Мисима (потому что, как правильно замечено, - у нас не Япония: вопросов нет). Вопрос же не об употреблении в тексте, а о заголовке (!) статьи. Если я не ошибаюсь, то у нас в русской Википедии принят стандарт "Фамилия, Имя" (в том числе и для японцев: Оэ, Кэндзабуро) и это тоже правильно. Мне возвразили, что, так как "Мисима" - это псевдоним, то нужно писать, "Юкио Мисима", сославшись на правило о прямо порядке для псевдонимов. Если вдуматься в правило о псевдонимах, то становится понятно, что его смысл лишь в том, чтобы не нарушать какую-то идею, заложенную в псевдоним автором (отличный пример: Марк Твен). Если говорить о каких-то идеях относительно Мисимы, то можно сослаться, при желании, на распространенное соображение, что смысл псевдонима - "Дьявол, околдованный смертью" ("Мисима Юкио", записанный другими иероглифами). В общем, как ни крути: заголовок должен быть "Мисима, Юкио" (по умолчанию) или "Мисима Юкио" (с учетом правила о псевдонимах). Поэтому, если моя аргументация принимается (в этом случае "Юкио Мисима" - неправильно по-любому), разрешите мне снова изменить заголовок на один из этих вариантов. Вопрос, конечно, не до такой степени супер-принципиальный (лучше сосредоточиться на содержании статьи), но все же... Pstupin 06:08, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
По версии Бориса Акунина – «Зачарованный смертью дьявол». С одной стороны вы правы, утверждая, что это авторский замысел прочтения псевдонима был именно «Мисима Юкио». С другой стороны можно сказать, что это статья об авторе, который в России известен исключительно, как Юкио Мисима. Лично для меня этот вопрос не принципиальный, но скорее всего название статьи Мисима Юкио будет все-таки более точным.   ID burn 06:32, 26 мая 2006 (UTC)Ответить
А с запятой между фамилией и именем как быть? INSAR 12:24, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить
После многолетних штудий данного вопроса я пришел к мнению, что вся загвоздка в том, что Мисима, считается, педераст. Отсюда нездоровое внимание к статье и особые правила ее оформления. Вообще же, Мисима мало чем от других японцев отличается (более того он всегда старался показать всем [правда, за пределами Японии], что самый японистый японец - это именно он), и статья должна именоваться Мисима, Юкио. Возразят в ответ, что-то про псевдонимы (тогда действительно запятая отменяется), но «теория псевдонимов» на меня лично впечатления не производит, не в японском, по крайней мере, случае. В общем, мне с какой-то поры стало все равно, как статья эта называется, лишь содержание было на маломальски приличном уровне. Кстати, вы шаблон смастерили, сейчас посмотрел тут. Не знаю, стоит ли его делать таким подробным - каждый рассказ вставлять в него, каждое эссе - разве стоит? И по какому критерию отбор? Представляете все собрание сочинений Мисимы списком в этом шаблоне? Романы/повести еще куда ни шло - согласен, но вот остальное - думаю, лишнее (тем более, что статей про них гарантированно не будет). --Павел Ступин 14:09, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить
Я сам не большой знаток его творчества — прочитал только два романа. И в шаблон произведения добавлял исключительно те, что указаны в статье, а за основу брал {{Лев Николаевич Толстой}}, там тоже рассказы перечислены. И почти все ссылки красные. Если чистить шаблон, то, думаю, пьесы в шаблоне тоже стоит оставить. А вообще, пусть пока так побудет. INSAR 14:41, 15 ноября 2009 (UTC)Ответить

Библиография (вопрос к ID burn ) править

Уважаемый "ID burn", можно ли уточнить информацию по поводу русских переводов следующих произведений?

  • Солнце и сталь / (1965, рус. перевод 1999)
  • Смерть в середине лета / (1966, рус. перевод 2000)

Имею в виду, издательства и переводчиков. Вроде бы стараюсь следить за тем, что появляется из Мисимы на русском языке, но этих переводов не видел (возможно, упустил): поэтому возникли сомнения в их существовании.

Pstupin 07:40, 29 мая 2006 (UTC)Ответить

Ну так скажем, не всю библиографию к статье писал я. Данные я брал из электронного каталога РГБ и вам советую при датировке русских переводов обращаться к этому сервису. [1]   ID burn 07:55, 29 мая 2006 (UTC)Ответить
Спасибо! Отличный ресурс. Заодно был немало удивлен тем, что существует два разных перевода второй части «Моря изобилия». Чудеса. Pstupin 14:23, 30 мая 2006 (UTC)Ответить
Кстати, даже там далеко не полная библиография Мисимы, по-моему вот этой книги там нет, а у меня она есть. Вы-то сами будете работать над статьей? я наверное в эти выходные залью инфы, хорошо бы если бы вы поправили если, что не так.   ID burn 05:46, 31 мая 2006 (UTC)Ответить
«Голоса духов героев» у меня тоже есть. Кстати, в каталоге она не забыта (см. здесь. Что касается статьи: обязательно буду, но пока не очень активно (все силы сейчас уходят на статью Оэ, Кэндзабуро и родственные ей). В любом случае, за статьей о Мисиме я внимательно слежу, и если что, всегда буду рад по возможности помочь. Pstupin 06:34, 31 мая 2006 (UTC)Ответить

Magnum Opus (на вклад The Wrong Man) править

Уважаемый The Wrong Man: если не секрет, почему вы выбрали в качестве главного произведения Мисимы юношеский "Золотой храм", а не зрелое "Море изобилия"? Последнее мне казалось более уместным. Павел Ступин 14:52, 20 июня 2006 (UTC)Ответить

Тут дело не в том, что кажется мне или Вам, а в том, что по этому поводу говорят специалисты. :-) --the wrong man 14:53, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
И все же... Просто я могу привести обширную библиографию, где эти самые специалисты говорят в пользу "Море изобилия". Из того, что под рукой: David Pollack. The Critique of Everything: Yukio Mishima's The Sea of Fertility // Reading against Culture: Ideology and Narrative in the Japanese Novel. Cornell University Press. 1992. Павел Ступин 15:04, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
Я, пожалуй, приведу [2]:

Роман «Золотой Храм», написанный в 1956 году, можно назвать эстетическим манифестом Мисимы. «Золотой Храм» считается не только шедевром творчества писателя, но и самым читаемым в мире произведением японской литературы.

--the wrong man 15:07, 20 июня 2006 (UTC)Ответить
Ладно, я не спорю. ;) Хотел вот что предложить. Тут я вижу, как минимум, трех человек (вы, ID Burn, я), которым эта страница интересна. Может, набросаем какой-то план работы и что-то вроде нашего общего понимания творчества Мисимы, поделим обязанности и напишем более или менее исчерпывающую статью? Я бы мог взять на себя, например, библиографию (полную, не только русскоязычную), биографию (из яп. источников), и, скажем, «Море изобилия»… Павел Ступин 01:27, 21 июня 2006 (UTC)Ответить
Про «Море изобилия» у Чхартишвили сказано, что этот роман должен был стать по замыслу Мисимы его magnum opus, но, видимо, не сложилось, слишком уж он заигрался в солдатиков. Что до статьи, то в мои планы писать её не входит (я не являюсь большим поклонником/знатоком Мисимы, да и основная моя деятельность сосредоточена в разделе кино), Вам придётся всё делать самому. :-) --the wrong man 06:14, 21 июня 2006 (UTC)Ответить
А я например считаю Magnum opus "Исповедь маски", все это очень спорно. "Море изобилия" мне например совершенно не понравилось. На мнение Акунина я приведу десяток других экспертов, ясно, что в данном случае не может быть единого мнения, поле Opus Magnum все же для писателей у которых явно можно выделить главную книгу. --ID burn 05:17, 21 июня 2006 (UTC)Ответить

Дж. Натан, "Мисима" править

Посчитал, что может заинтересовать. Узнал о том, что только что вышел перевод книги Джона Натана о Мисиме: Натан Дж. Мисима Биография / Пер. с англ. М. Абушика. — СПб.: Азбука-классика, 2006. — 352 с.: ил. ISBN 5-352-01875-Х

Натан - видный переводчик. Кроме Мисимы, переводил Оэ и др. Книга должна быть стоящей.

Павел Ступин 13:11, 23 июля 2006 (UTC)Ответить

Прочел эту книгу, думаю на ее основе вполне можно сделать приличную статью. --ID burn 05:45, 14 августа 2006 (UTC)Ответить
Возьмётесь? Если что — постараюсь оказывать посильную помощь --Павел Ступин 06:20, 14 августа 2006 (UTC)Ответить
Спасибо. Попробую написать, материала, вроде в книге Натана довольно много (где-то через неделю, сейчас в вики-отпуске). --ID burn 20:12, 14 августа 2006 (UTC)Ответить

Ричард Аппиньянези "Доклад Юкио Мисимы императору" править

Есть замечательная книга Ричард Аппиньянези "Доклад Юкио Мисимы императору". Предлагаю добавить упоминание о ней в статье.

Добавить можно и, если вы знаете где упоминание о ней уместно, предлагаю вам самим это сделать. Что касается собственно книги, читал ее около 4 лет назад, мне она показалась очередной спекулятивной пост-модернистской псевдо-восточной помойкой (еще и ужасно затянутой). Допускаю, что книга в оригинале может быть и получше (автор все-таки весьма эрудирован и известен), но перевод на русский - гнусный, что только усугубляет неприятное от нее впечатление. Павел Ступин 13:00, 28 февраля 2009 (UTC)Ответить

Гость на празднике Бон править

В этом рассказе Пелевина описан поток мыслей, проносящийся в голове Мисимы после отсечения. 109.205.253.27 11:25, 28 октября 2012 (UTC)Ответить

"Форма розы" править

Почему такой странный перевод названия фотоальбома в этой статье и в статье Хосоэ, Эйко? В оригинале 薔薇刑. Кэй 刑 — это наказание/штраф, встречается, например, в слове 刑務所 кэймусё — тюрьма. Кто-то перепутал его с 形 кэй — форма, как в 五角形 гокакукэй — пятиугольник. Заодно я поменял этому альбому год с 1963 на 1961, как указано здесь. — Ari 19:28, 24 января 2015 (UTC)Ответить

Упоминание о гомосексуальности править

В английской статье подробно расписано про ориентацию писателя, статья внесена в список ЛГБТ-персон. В японской википедии статья тоже внесена в список ЛГБТ и описывает гомосексуальность Мисимы, даже украинская это упоминает. Русская статья упоминает только про гомосексуальное содержание в двух произведениях и всё. 109.205.253.236 03:13, 29 июля 2017 (UTC)Ответить

Ну так дополните. По источникам.--Iluvatar обс 08:32, 29 июля 2017 (UTC)Ответить