Обсуждение:Яхта «Гогенцоллерн» (серия марок)

Последнее сообщение: 7 лет назад от Michael Romanov в теме «Яхта «Гогенцоллерн» (серия марок)»

Yacht issue stamps

править

Коля, кстати, в давней уже, заархивированной дискуссии на Складе есть и обсуждение по теме твоей следующей статьи. Не попадалось? --Michael Romanov (обс) 10:44, 23 июня 2016 (UTC)Ответить

  • Спасибо за наводку, Миш. Да, есть большая проблема — ни один источник не упоминает автора «Яхт». И что с этим делать, не знаю. Nickpo (обс) 21:31, 26 июня 2016 (UTC)Ответить

Яхта «Гогенцоллерн» (серия марок)

править

Это 80 тыс. знаков, хвалюсь. :о) В процессе написания у меня созрели вопросы. Michael Romanov, есть такой умный дядька en:Dirk Spennemann, его мнение приведено в статье. Вопрос: как правильнее и понятнее его представить в двух словах, кто он? Формулировка cultural heritage academic не годится, это ну совсем не по-русски и не очень в нашу тему. Посмотри, пожалуйста, наш контекст в нашей статье и предложи что-то адекватное. Я себе всю голову сломал. И есть ещё просьба к Л. П. Джепко — Леонид, просмотри, пожалуйста, свои статьи История почты и почтовых марок колоний Германии, История почты и почтовых марок Германской Восточной Африки и др. на предмет несостыковок. Пример: не существует почтовых марок «крейсер „Кенигсберг“», на самом деле это провизорий «Кёнигсберга» из спасённых после его потопления марок серии «Германия». Или вот, допустим. Ты пишешь: «на самом деле оккупационные британские надпечатки никогда не делались на германских колониальных марках» — это неверно. И т. д., там много мелких таких проблемок, посмотри и выправь их, пожалуйста. Я не стал сильно ковырять твои тексты, наверное, лучше тебе самому привести их к общему знаменателю. И ещё вопрос: транскрипция названия камерунского посёлка Longji как «Лунцзи» — это ты сам решил или откуда-то взял? Я не нашёл источника на русский вариант. :o(Nickpo (обс) 12:42, 2 июля 2016 (UTC)Ответить

Опять на личности ники переходишь, Коль.  
Academic — не академик в нашем понимании. Под этим понимается ученый вообще, специалист академического уровня. А в целом, «ученый по культурному наследию», «специалист по вопросам культурного наследия». Как-то так. --Michael Romanov (обс) 14:03, 2 июля 2016 (UTC)Ответить
«Эксперт по культурному наследию Океании» — наверное, так, да? Nickpo (обс) 14:05, 2 июля 2016 (UTC)Ответить
О — хорошо, годится, думаю. --Michael Romanov (обс) 14:21, 2 июля 2016 (UTC)Ответить
  •   Комментарий: Правильная транскрипция названия посёлка Longji — Лонжи. Посмотрели Большой атлас мира начала пятидесятых (титульный лист утерян, увы). Возможно, в современных атласах иначе, но пока так. Nickpo (обс) 16:54, 2 июля 2016 (UTC)Ответить
    Коля, правь смело мои переводики, там на смутные (и порой неточные) формулировки англ. вики накладывается плохое знание фил. реалий. Насчет Longji как «Лунцзи», я, наверно, подумал, что это китайский поселок и соответственно транскрибировал. Ты уже в теме, а мне еще надо вникать прежде чем исправить. Непроизводительно будет. --Л.П. Джепко (обс) 09:08, 4 июля 2016 (UTC)Ответить
    ОК, как скажешь. Nickpo (обс) 11:47, 4 июля 2016 (UTC)Ответить

@Nickpo: Коля, поздравляю с очередной хорошей статьей! И вот сюда занеси ее, пожалуйста. --Michael Romanov (обс.) 20:58, 24 ноября 2016 (UTC)Ответить