Я надеюсь, автор терминов типа "потусторонка" уже изолирован от общества?

править

11:25, 13 марта 2015 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 195.250.51.22 (о) 11:25, 13 марта 2015 (UTC)Ответить

Правьте смело. Юрий (讨论) 19:28, 13 марта 2015 (UTC).Ответить
Посмотрите в историю правок, предложение/замечание не моё. (Может, его переоформить?) --Moscow Connection 20:39, 13 марта 2015 (UTC)Ответить
Можно вообще удалить всю тему, как начатую новым участником с провокационным вкладом. (Если согласны, удаляйте, нашего консенсуса хватит). Юрий (讨论) 06:36, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
Что я и сделал, но коллега решил, что тема имеет место быть. Sinon 07:37, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
До завтра пусть повисит, и удалю. Если товарищ восстановит, ЗКА как провокацию и оскорбления. Юрий (讨论) 12:37, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
Как это?
Во-первых, это не «новый участник с провокационным вкладом», а аноним без другого вклада. Видимо, случайно проходивший и возмутившийся.
Во-вторых, аноним указал на очень важную проблему в статье — полностью выдуманные русскоязычные термины. Мне показалось, что данная проблема достаточно серьёзна, чтобы упоминание о ней не стирать со страницы обсуждения. Даже если она выражена в немного вольном стиле. --Moscow Connection 15:46, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
Насчёт терминов вы, скорее всего, правы, но это надо обсуждать. Вклад же анонима состоит из одной провокационой правки, явно нарушающей ВП:ЭП. Насколько можно заключить по наблюдениям за страницей ЗКА, такие персонажи банятся довольно регулярно. Юрий (讨论) 18:41, 14 марта 2015 (UTC).Ответить

Ну, давайте решать проблему. Вопрос первый: о каких конкретно терминах речь? Только потусторонцы и ёму или что-то еще? Вопрос второй: что они обозначают? Общепринятого аналога для них, как я понял, в русском нет. Но можно ли объяснить их смысл словами? Предлагаю просто после первого вхождения каждого термина поставить пояснение. Vcohen 18:43, 14 марта 2015 (UTC)Ответить

Вероятно, термины взяты из безграмотного фансаба. В оригинале 異界士 - Воин Мира Духов (икайси), 妖夢 - Дух Снов (ёму), потусторонка и ёму соответственно. Юрий (讨论) 18:50, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
Почему безграмотного? Переведено красиво. --Moscow Connection 19:40, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
Я сам это аниме не смотрел, но похоже (насколько я смог понять из японской и английской Википедий), что термины такие:
  • Ёму — 妖夢 (ё:му) (то есть так и читается)
  • Полукровка — 半妖夢 (хан-ё:му, означает «полуёму») (в манге) и 半妖 (хан-ё:) (в анимэ)
  • Потусторонка — не уверен. Может, 異界士 (икай-си)? Тогда это означает что-то типа «воин [из] странного мира». На английском написано: Spirit World Warrior (яп. 異界士 Ikaishi).
--Moscow Connection 19:09, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
Спасибо ответившим. Боюсь, что это только буквальный перевод, которого недостаточно для неподготовленного читателя на русском языке. Можно ли как-то пояснить эти термины, исходя из того как они применяются в японском? Vcohen 19:25, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
Я не знаю. Это же выдуманные автором слова. Они применятся только в этом произведении. --Moscow Connection 19:35, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
Они не выдуманные. Ёму, вероятно, из какого-то фольклора, 異界 - устойчивый китаизм со значением вроде "тот свет". Юрий (讨论) 19:43, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
К кому из этого списка они ближе всего? Можно их обоих считать духами? А в этом списке что-то похожее есть? Vcohen 22:00, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
К бакэмоно они относятся, это в высшей степени общее название. Духами естественно можно считать. Юрий (讨论) 22:31, 14 марта 2015 (UTC).Ответить

Давайте не заниматься переделкой дзасики-вараси в домовых, а рамена в Доширак. Если "икаиси" на русский не переводится, то так и оставляем "икаиси". В скобочках пояснив какую роль они играют в мифологии сериала. Zero Children 22:17, 14 марта 2015 (UTC)Ответить

Почему не переводится? Отлично переводится. Иной мир, другой мир, потустороний мир. Потусторонний отлично подходит к названию. Другое дело, что сокращать Воина Потустороннего Мира до потусторонки явно не стоит, да и ёму лучше оставить как ёму, в скобочках пояснив, что это духи сна. Юрий (讨论) 22:25, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
Слово потусторонка в статье встречается слишком много раз. Неужели каждый раз писать "воин потустороннего мира"? А еще ведь надо от него женский род образовывать... Можно ли окончательно проверить, как этот термин звучит на японском? Vcohen 22:31, 14 марта 2015 (UTC)Ответить
В англовики пишут всё время. Я уже выше написал, как это по-японски звучит, "икайси". Юрий (讨论) 22:37, 14 марта 2015 (UTC).Ответить
Вы сейчас добавили третий вариант к имевшимся двум: икайси, икай-си, икаиси. Хотелось бы выбрать правильный до внесения правок в статью. И что делать с женским родом слова воин?.. Vcohen 08:04, 15 марта 2015 (UTC)Ответить
Если вы удосужитесь прочитать дискуссию заново, то заметите этот "третий" вариант в первом ответе на ваш вопрос. Он же единственно верный по системе Поливанова, в которой い после гласных пишется как "й", а дефис там не нужен (ср. буси - самурай, а не бу-си). Юрий (讨论) 08:19, 15 марта 2015 (UTC).Ответить
Простите меня, но я не знаю японского. Я могу хоть десять раз перечитать дискуссию - если я вижу три варианта, то не могу на собственное усмотрение выбрать один просто потому, что он первый. Сейчас Вы объяснили, спасибо. И да, Вы правы, их изначально было три, Вы его не добавили. Vcohen 08:35, 15 марта 2015 (UTC)Ответить
В общем, я попытаюсь внести правку следующим образом: заменить потусторонцев на икайси, и оба термина икайси и ёму в первом месте их появления сопроводить комментарием. Предвижу проблему с родами и числами: потусторонцы, потусторонка - при замене русских слов на японское эта разница исчезнет, надо будет что-то придумать, чтобы по-прежнему было понятно. Vcohen 08:45, 15 марта 2015 (UTC)Ответить
Внес. Увы, разница между потусторонцами и потусторонками пропала... Vcohen 09:04, 15 марта 2015 (UTC)Ответить
Там везде по контексту ясно. А если надо будет указать, то «женщина-икайси» и «мужчина-икайси» отлично работают. Ле Лой (kf8) 15:07, 15 марта 2015 (UTC)Ответить
Есть один абзац с двумя вхождениями, который надо как-то прояснить: "Покупает сраженных ёму у потусторонок. Союз потусторонцев выдал ей для этого лицензию". Vcohen 15:12, 15 марта 2015 (UTC)Ответить