Обсуждение:GUNNM

Последнее сообщение: 8 месяцев назад от Двадцать четыре в теме «Сноски»

Архив обсуждения

Копивио править

Раздел Фильм - чистой воды копивио. Нужно взять все факты и переписать по-русски, а эту цитату удалить. --M81pavl 03:16, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

перепишу обязательно, но только после основной статьи (Idot 04:23, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
не удержался и переписал (Idot 05:37, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
не рекомендую делать разделы в виде малосвязанных списков. Лучше связать все факты водин осмысленный текст (ЧНЯВ). --M81pavl 05:50, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
переделал (Idot 07:56, 22 апреля 2007 (UTC))Ответить

Замечания править

Сэйю скорее всего не в киридзи, картинки с городом провалились в персонажи (нужно переставить), нужно избавляться от списков. --M81pavl 08:21, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

каких списков? И при каком разрешении и размере шрифта картинки провалились? (Idot 10:09, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
Разрешение 1024х768. Инормацию нужно излагать текстом, а не в виде малосвязных списков (смотри ЧНЯВ). --M81pavl 10:14, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
о каких именно списках речь? (Idot 10:16, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить

О таких, новичкам они ничего не скажут:

Различия между OVA и Мангой

[править] Принципиальные отличия в OVA нет биотехнологий ; в Манге, хоть и не часто встречаются, но имеются биотехнологии и создания похожие на оборотней в Манге нет Кирен в OVA вместо Макаку присутствует Грюсики, причём в сопровождении того же помощника

[править] Сюжетные отличия в OVA он сразу обнаруживает, что она жива ; в Манге, только принеся её к себе в Манге он осматривая её говорит, что этой модели 200-300 лет в OVA Гали знакомится с Югой, в первой части ; в Манге Гали знакомится с Югой, во второй части в OVA женщина в тёмном переулке является жертвой, которую спасет Идо; в Манге она является преступницей, за чью голову назначена награда

[править] эпизоды отсутствующие в Манге друг Идо говорит ей чтобы она была осторожна, так как существуют преступники охотящиеся за запчастями разговор между Идо и Кирен в кафе

[править] эпизоды отсутствующие в OVA после пробуждения Гали, Идо погрузив её в рюкзак, ищет для неё запчасти, на свалке, где он её нашёл сцена где Идо подключает ей руки, но ещё не нашёл для неё ноги после первой битвы, Идо заключает, что она типа Panzer Kunst<ref="Panzer Kunst"></ref> после получения награды (после первой битвы), Идо покупает ей новые запчасти после того как Гали записалась в охотники за наградой, Идо сидя на берегу канала размышляет о ней сон Гали, в котором она очень маленькая девочка сидящая голышом на свалке частей киборгов и рыдающая рассказ Идо, как он нашёл останки упавшего боевого звездолёта, во время давней войны, а в нём останки боевого киборга-берсеркера в Гали относит выздоравливающего после тяжёлого ранения Идо, вместе с креслом, в бар, в котором собираются охотники за наградой охота Гали на заброшенной фабрике

M81pavl 10:18, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить

Честно говоря, у меня при 1024x768, картинки небесного и нижнего города в персонажи не проваливаются, но на всякий случай переставил картиники, имхо смотрится хуже чем посреди текста с которым они связанны, думаю лучше вернуть картинки в текст (Idot 10:26, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
ещё раз переделал размещение картинок города (Idot 12:24, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
об оформлении текста различий между мангой и OVA, подумаю позже когда допишу, в процессе дописания мне удобны именно списки (Idot 10:26, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
только что закончил описание различий, есть ли хороший пример оформления различий? (Idot 18:21, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить
Например Эльфийская песнь, Onegai TeacherM81pavl 03:54, 10 февраля 2007 (UTC)Ответить
Пример описания различий в Onegai Teacher, сюда явно не подходит, так как различия в Battle Angel, на уровне спойлеров, а чем отличается героиня я уже написал непосредственно в её описании (Idot 06:22, 10 февраля 2007 (UTC))Ответить
Пример описания различий в Эльфийская песнь, для Battle Angel подходит больше, только нужно продумать как привести описание к подобной форме (Idot 06:22, 10 февраля 2007 (UTC))Ответить

"Сэйю скорее всего не в киридзи" этого я к сожалению гарантировать не могу, так как даже имена персонажей написанны с нарушением ромадзи, например "Grewcici". Так что нужна помощь человека знающего японский, и способного вязть инфу с японских сайтов (Idot 10:55, 9 февраля 2007 (UTC))Ответить


Сюжет "Сверхзвуковых пальцев" описан крайне неточно. Так, Соник ни в коем разе не хотел мстить Алите за Джашугана, а искал достойного для себя противника. Его выстрел был не более чем вызовом на дуэль.--Hepar 16:38, 29 марта 2007 (UTC)Ответить

я пытался рассказать начало сюжета, не рассказывая его развязку (т.е. не рассказывая "кто убийца", как в анекдоте). Если можешь рассказать сюжет не рассказывая, про дуэль - исправляй. К примеру в предыстори Идо, я не стал расказывать то как он открывал клинику, и чтобы не спойлерить ограничился тем что рассказал что Идо решил открыть клинику (Idot 04:44, 30 марта 2007 (UTC))Ответить
PS у тебя случайно нет обложек к "Gunnm: Gaiden" - обложек журнала за 1997 с "Gunnm: Gaiden" ? (^_^) Просто в таблице "Gunnm: Gaiden", нехватает обложек, а ты похоже его читал в оргинале. У меня к сожалению из него имеется лишь фанатский перевод (Idot 05:33, 30 марта 2007 (UTC))Ответить

Правильные Имена на Киридзи править

просьба знающим японский помочь уточнить написание имён персонажей на киридзи, дело в том что в имеющиеся названия многих персонажей написанны с нарушением ромадзи (например Grewcici), а в английской версии ещё и в добавок часть персонажей переименованна, (например Yugo переименован в Hugo). (Idot 10:04, 12 февраля 2007 (UTC))Ответить
список имён:

  • Юга (в аниме на некотрых кадрах написанно Yugo)
  • Кирен (написанно Chiren, но явно слышно Кирен)
  • Гонзу
  • Вектор (написанно Vector)
  • Грюсики (написанно Grewcici с нарушениями Ромадзи)
  • Сумира (в манге Shumira, но возможна она переименованна)
  • Дзасуган (в манге Jashugan, но возможна он переименован)

* Запан (в манге Zapan, но возможна он переименован)

  • нашёл в манге упоминание, что Zapan из иудейско-христианской мифологии, наярду с Баалом и Асмодеем правда непонятно как он называется по русски (Idot 11:51, 12 февраля 2007 (UTC))Ответить
  • Сара (в манге Sara, но возможна она переименована)
  • Мурдок (в манге Murdok, но возможна он переименован)
  • илай (в манге Eelai с нарушенями ромадзи, но возможна она переименован)
  • Койоми (в манге Koyomi с нарушенями ромадзи)
Блин, было бы имена в кандзи... ~~ AlannY アランにい! 13:21, 12 февраля 2007 (UTC)Ответить
Аниме я это не смотрел и вообще не знаю о чём оно... поэтом, наверное, я многого не понял. Перевёл имена, так как они в японской статье, но, например, имена Кирен, Гонзу, Вектор, Грюсики в японской статье не вижу; скорее всего не туда смотрю (там, правда, и без того некуда смотреть), сейчас нет времени разбираться :( А так - остальные 4 имени запихнул в шаблон :) ~~ AlannY アランにい! 11:13, 14 марта 2007 (UTC)Ответить
    • Юга - Yugo - Юго
    • Кирен - Кирэн
    • Гонзу - вероятно Gonzou - Гондзоу
    • Вектор - Vector - Бэкута, Бэкутору
    • Грюсики - Grewcici - вероятно Гуруцуу
    • Сумира - Shumira - вероятно Сюмира
    • Мурдок - Murdok - вероятно Мурэдоки
    • Илай - Eelai - вероятно Иирэи
    • Койоми - Koyomi (тут нет нарушения) - Коёми --Simon the Dragon 18:30, 12 февраля 2007 (UTC)Ответить

Аргигато годзаймас! (Idot 10:27, 13 февраля 2007 (UTC))Ответить

часть 2 править

(Idot 11:15, 16 февраля 2007 (UTC))нужно узнать реальные имена у:Ответить

  • Lou Collins (что она не Коллинс)
  • DJ Kaos (его действительно зовут Хаос?)
  • BarJack leader Den (реальные подозрения, что это не Bar Jack и это не Den)
  • chief Biggot (реальные подозрения, что это он не Biggot)

PS можно ли перевести Вектор как Ветор по смыслу, а Каос как Хаос? (Idot 11:15, 16 февраля 2007 (UTC))Ответить

Я тут подумал, если имена были изменены, то какой смысл писать их на киридзи? --Simon the Dragon 15:00, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить
правила проекта треубуют указания имён в японской версии, а если это не имя, а произвище то нужно указать как япоснкое произношение так и перевод прозвища (Idot 15:57, 16 февраля 2007 (UTC))Ответить
Объясни подробнее, что надо делать с измененными именами. --Simon the Dragon 18:00, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить

В начале пояснить, что следующие имена в английской версии были изменены (как сейчас напиаснно в примечаниях), привести япосникие имена (желательно написав в скобках как имя пишется яопнской писменностью). Затем использовать оригинальные японские имена, если это не имя, а прозвище использовать перевод.(Idot 05:27, 17 февраля 2007 (UTC))Ответить
PS возможно, я ещё добавлю в список несколько имён из 9 тома который сейчас читаю (Idot 05:27, 17 февраля 2007 (UTC))Ответить


(Idot 12:07, 19 февраля 2007 (UTC))нашёл в Gunnm FAQ:Ответить

  • Gally - Alita
  • Gonz - Gonzu
  • Jashugun - Jashugan
  • Ed Crystal - "Ed" Esdoc
  • Unba - Umba
  • Sala - Sarah
  • Yugo - Hugo
  • Zalem (Salem) - Tiphares
  • Fogira Four - Figure Four
  • Ruw Colins - Lou Collins (судя по всему её действительно зовут Lou Collins, но с япоснким акцентом)

часть 3 править

(Hepar 18:39, 28 марта 2007 (UTC))Ответить

  • 'Дисути Нова' - правильнее всё же писать Дести Нова, потому как "у" редуцируется в любом случае, и вроде на оригинальных кадрах встречается его имя латиницей, постараюсь посмотреть. К тому же во ВСЕХ версиях перевода на все языки пишется Desty Nova. Чем мы хуже?
  • Мурдок-Murdok-вероятно Мурэдоки - Murdok реальное имя, насколько я знаю оно читается как Мёрдок, и соответственно, так и записывается (см. сериал Команда А). Кроме того, думаю, стоит учесть, что Тифарес висит на территории США, где гуляют английские и не только имена: например, Джашуган и Шумира (вполне возможно. потому как они явно не японцы, ну да это к переводчикам вопрос), DJ Каос (хаос по английски читается как кэйос, на что и намекал автор), Вектор (ну он и в африке...).

Вот. Собрано с разных источников: из яп. википедии, манги, сайта Кисиро.

  • ガリィ - Гари: (Галли) (кроме того, следует писать не Ёко, а Йоко)
  • ジャシュガン - Дзясюган (Джашуган, если имя не японское)
  • ディスティ・ノヴァ - Дисути Нова (Disuti Nova) (Дести Нова)
  • ビゴット・アイゼンバーグ - Биготто Аидзэнба:гу (Биготт Эйзенбург)
  • デッキマン - Дэккуман (Декман, Докер)
  • フォギア・フォア - Фогиа Фоа (Fogia Foa) (хмм... так можно бы и оставить)
  • ケイオス - Кэйосу (Каос)
  • ルゥ・コリンズ - Ру Коринзу (Лю/Лу Коллинз, ср. Коллинз Джим (Collins Jim))
  • ゼクス (Sechs) - Зекс (нем. 6) (не думаете же вы, что нужно делать транскрипцию с японского ^_^)
  • エルフ/ツヴェルフ (Elf & Zwölf) - Эльф и Цвёльф (нем. 11 и 12)
  • ザジ - Зази (3 том)
  • カエルラ/ヴィルマ - Каэрура/Вирума (Каэрула/Вильма) (6 том)
  • ジム・ロスコー - Дзиму Росуко: (Джим Роско ср. Роско Борн)(1 том)
  • ピング・ウー - Пингу У (Пинг Ву)
  • リメイラ - Римэира (Лимейра) (3 том)
  • アガ・ムバディ - Ага Мубади (Aga Mubadi) (Ага Мбади)(3 том)
  • ツャイク## - (Майор?) Цаику - Цайк (Цайкроу в переводе VIZ)(7 том)
  • ペイン## - (Майор?) Пэйн (хы...) (4 том)
  • クーツャン - Ку: Цан (Возможно, Ку Цан (Ku Cang) - китайского я не знаю)(6 том)
  • ヴィクター - Викуто: (Виктор)(8,9 том)
  • ジョン - Дзён (Джон) (8 том)
  • アーサー - А:са: (Arthur,Артур) (8,9 том)
  • ハルカ - Харука (8,9 том)

PS: Добавьте в примечания, что VIZ выпустили ререлиз BAA не отзеркаленный и с поправленными косяками. Не верите - верьте на слово.

АРИГАТО ГОДЗАЙМАС!!!!!!(Idot 08:51, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
Про релиз VIZ, нужно написать, там же в примечании, где сказанно об английской версии, сообщив подробности об этом релизе. Если у VIZ отличаются ISBN то нужно в списке томов манги добавить в скомбах ISBN релиза от VIZ с соответствующей пометкой (Idot 08:51, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
про Десути/Дести наверно лучше обсудить с другими участниками, так как я сам не знаток японского и точно не скажу (Idot 08:51, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
(Idot 08:51, 29 марта 2007 (UTC))хорошо бы узнать как пишутся по японскиОтветить
    • Гонзу (Gonz??)
    • кузу-тецу-мати (город свалки металолома)
    • Салем (Зарему??)
    • Йеру (Дзеру??)
    • Иерусалим (Дзерузарему????)
    • Сюмира/Шумира
    • За:рики
    • Карашникофф (Калашников)
      • クズ鉄町 - кузу-тецу-мати, видимо. (переводится просто как "Свалка" (Мухосранск ^_^), потому как нормальных аналогов нет)
      • ザレム - Зарему (Салем (Salem), Tiphares, Тиферет (תפארת) — Красота, роскошь)
      • イェール - Йэ:ру(?) (Иеру (Jeru), Ketheres, Кетер (כתר) — Корона)
      • LADDER, Z.O.T. - переводу не подлежат, так как встречаются в японской версии.
      • Karashnikoff и Degchalev в английской версии, как вы понимаете, неверный перевод записанных иероглифами Калашникова и Дягтерева. Не думаю, что стоит искать, как их имена записаны, тем более, что персонажи-то проходные.
      • PS: Кстати говоря, на кадрах из BAA:LO во время ZOTT написано GALLY, обратите внимание, с двумя "Л"! Там написано: Guntroll: Getto, Kohen, Niz, Qu Tuand / Xechs(?) Elf, Zwolf, Gally. Кроме того ガンム возможно не читается как 'гамму', а именно как ганму. Во-первых ガン - это судя по всему Gun, оружие, ム - му, сон, это два слова, а не одно (ср. семпай). Во-вторых, в названии-аббревиатуре Gunnm, возможно, "nm" расшифровывается как nightmare. Так что посоветуйтесь со специалистами.
      • バー「カンザス」 Ба: "Канзасу" (Бар "Канзас")
      • バージャック - "Ба: Дзякку" ("БарДжек")
      • マシン・クラッツ - Масин Кураццу - (Machine Clutch, "Зубчатая передача"). --Hepar 16:09, 29 марта 2007 (UTC)Ответить
Ещё раз Аигато! (^_^) насчёт Калашникова и Дягтярёва, тут просто принято приводить вначале японский вариант, а затем пояснять, что они так искажённо записали (Idot 16:27, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
ну да, согласен, что они проходные (^_^) просто они для раздела Любопытные факты (Idot 16:36, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
почему Йеру с вопросом? так как в оригинале Иеру или Дзеру? (Idot 16:27, 29 марта 2007 (UTC))Ответить
потому что я знаю только как читается кана, а японский почти не учил, к сожалению (так что вы меня не слушайте). Здесь просто сочетание, которого нет в таблицах: И-и, потому и с вопросом. Но не Дзеру - точн (см. エルサレム - Эрусарим, яп.) Дзеру - траскрипция イェール [Ieru] -> Jeru [ジュル] -> Дзеру, которую, видимо, выдумали наши переводчики.
Спросил на сайте английских переводчиков:
  • 'Gonzu:' ゴンズ Гонзу
  • 'Shumira:' シュミラ Сюмира/Шумира
  • 'Jashugan:' ジャシュガン Дзясюган/Джашуган
  • 'Eelai:' イーライ И:раи (Илаи, с 'и' а конце, т.к. это 'она')
  • 'Barzarld:' バーゼラルド Ба:зарарудо - о как! (Барзарльд)
  • 'Yolg:' ヨルグ Ёругу (Йольг)
  • 'Koyomi:' コヨミ Коёми
  • 'Those are from Kishiro's website. From the Japanese wikipedia:'
  • 'Chiren:' チレン Тирен
  • 'Grewcica:' グリュシカ Гурюсика (как его зовут - черт его знает)
Arigato! (^_^) а как насчёт Калашникова и Дятерёва? их имена нужны для раздела "любопытные факты" (Idot 12:24, 31 марта 2007 (UTC))Ответить
У меня нет равок, могу только предположить, что они - カラシニコフ (Карасиникофу) и ダャグチャリョフ (Дягутярёфу), но даже 50% гарантии нет. Кстати киборг с футболкой "Парк Горького" на 8 странице 3 тома.
Кстати, насчет имён, в тексте следует исправить имя Ди-Джей Хаос на Каос. Потому что, видимо, так правильнее: на машине Каоса стоит абревиатура: radio C.A.O.S (или radio K.A.O.S. не помню), в примечании же лучше написать так:
Имя или же прозвище Ди-Джея происходит от искаженного Chaos (лат. Хаос, читается как Кейос). Так, на боку передвижной радиостанции Ди-Джея присутствует надпись: "Radio C.A.O.S." - в полном соответствии с этой аббревиатурой пишется его имя и в английской версии манги: Caos (яп. ケイオス Кэйосу).
именно поэтому оно должно переводиться на русский как Хаос, так как Chaos, Caos и Kaos читаются одинаково и это не переводимая игра слов, при том что Chaos переводится как Хаос (Idot 03:19, 1 апреля 2007 (UTC))Ответить
What is the point to писать нарочито Хаос, раз это "непереводимая" игра слов и при этом выкаблучиваться и писать Дисти Нова и Гали? Если автор хотел, чтобы его ди-джей носил имя именно Каос, то зачем что-то менять? Будет и так понятно, что он "Хаос". Тем паче, что Chaos Caos и Kaos не читаются одинаково, насколько можно судить. (Кейос и Каос соотв.)PS: И поменяйте Галю на Галлю, который раз взываю, есть же куча улик, что у неё две Л в имени!)

В японской версии его зовут Кэйосу(ケイオス), что является японской транскрипцией слова англ. Chaos (произносится Каос) — Хаос

что не так? (Idot 06:55, 3 апреля 2007 (UTC))Ответить

то что в английской версии Гали, называют Алита, вовсе незначит, что автор хотел чтобы так её звали. При написании за основу берётся киридзи, если имя можно перевести на какой-либо язык то оно переводится. (Idot 07:22, 3 апреля 2007 (UTC))Ответить
то, что Кэйосу пишется в английской версии "Caos", не доказательство, тем более, что Гали в английской версии называют Алита. Нужно смотреть что пишется в японской версии. При этом Кэйосу очень точно соответствует транскрипци слова Chaos, которое переводится Хаос (Idot 07:22, 3 апреля 2007 (UTC))Ответить
Гали насколько я знаю не переводится, но точно не скажу нужно спросить у знатоков Францзуского, есть ли такое имя во французскомя языке, так как написание Gally имено из французской версии. написание с одной "л" основывается киридзишном "Гари" (Idot 07:22, 3 апреля 2007 (UTC))Ответить
Страница 134 тома 5, нетронутые сканляторами имена на английском вперемешку с иероглифами: Gally и Qu Tuang (см.выше) - написаные рукой самого Кисиро.(hepar 17:05, 17 мая 2007 (UTC))Ответить

про киридзи и букву Ё править

Ну чего? править

Обсуждение:Battle Angel/Архив
Ситуация со статьей зашла в тупик. Будем искать пути выхода, или как? xtѢndѢrъ 09:04, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить

Xtender, я предлагаю всем участникам спора всё обсуждение выше отправить в Архив и забыть о нем. Участнику Idot дать два дня (или пусть он сам скажет, сколько времени ему требуется, но по правилам Википедии не больше недели) на доработку статьи. Думаю, что сам участник подкорректирует свой стиль за это время. По истечении этого срока шаблон будет снят и дописываться дальше статья будет общими усилиями. Любая помощь в её написании может рассматриваться только положительно. Если есть другие предложения по решению всего этого конфликта, то давайте рассмотрим и их. --Veikia 09:20, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить
Да сколько угодно. Чай, не в типографию номер сдаем. Однако, если статьи участника требуют столь серьезной доводки и при этом он не желает, чтобы другие участники вмешивались в процесс создания — логично было бы работать над статьей в личном пространстве, и переносить уже более-менее выправленную статью в общий неймспейс. xtѢndѢrъ 09:39, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить
дайте пожалуйста времени до Понедельника, в связи с эммоциональным состоянием, мне нужно 2 дня чтобы успокоиться и придти в умиротворённое состояние, сейчас я увы не могу писать (V_V) Idot 09:25, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить
Тогда на этом и остановимся. --Veikia 09:42, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить
  • и ещё возможно мне потребуется шаблон {{Comicpanel}} из английской вики (или аналогичный, например {{manga-panel}}), нужно чтобы участинки аниме-проекта его создали и утвердили согласовав с лицензиощиками из комитета проверяющего наличие лицензий у иллюстраций к википедии (Idot 09:35, 13 февраля 2007 (UTC))Ответить
Попробую этим заняться. --Veikia 09:38, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить
Какой именно нужен шаблон? en:Template:Comicscene или en:Template:Comicpanel?

скорее en:Template:Comicscene, так как настаивают на картинке мяча, и не верят на слово, так же думаю поместить изображение поля для игры в motorball. Картинки персонажей, из манги возможно не потребуются, хотя возможно и будут фигурировать, я пока про них ещё не решил (Idot 10:37, 13 февраля 2007 (UTC))Ответить

en:Template:Comicpanel перевела. Для персонажей шаблон уже есть. --Veikia 10:51, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить

АРИГАТО ГОДЗАЙМАСИТА! а как шаблон для персонажей манги называется? (Idot 11:03, 13 февраля 2007 (UTC))Ответить

{{Рисованный персонаж}} --Veikia 11:05, 13 февраля 2007 (UTC)Ответить

АРИГАТО!!!!!! (Idot 11:15, 13 февраля 2007 (UTC))Ответить

Может всё же переименовать в Gunnm? править

Товарищи, мне кажется что данную статью стоит переименовать, потому что нынешнее название неоправданно громоздко. Зачем писать (аниме, манга и фильм)? В вики, насколько я помню, уточнения пишутся только для устранения неоднозначностей. В данном случае нет никакого намёка на неоднозначность. Более того, оно просто неудобно давать ссылки

Battle Angel (аниме, манга и фильм)

Далее, почему я предлагаю Ганнм, а не БА(А)? Оба названия популярны и известны. Если произведение известно под своим настоящим именем, зачем называть статью именем визовской адаптации (тем более названием ОВАшки, как сейчас)? laier 04:01, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить

статья названна по правилам проекта, японское название используется только если аниме не выходило ни в США ни в России, так что насчёт названия не ко мне, а в обсуждение проекта аниме (Idot 04:06, 25 февраля 2007 (UTC))Ответить

PS мне кошачья благодарность не дали правильно назвать, так как в России её обозвали «возвращение кота» (Idot 04:06, 25 февраля 2007 (UTC))Ответить

Это как раз правильно. Какое-бы идиотское название не было - под таким оно в прокате, соответственно таким оно и должно быть. Но БА-то вроде у нас вроде еще никто не лицензировал? laier 22:21, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить
насчёт ссылок можно набрать хоть gunnm хоть battle angel все равно ссылки ведут сюда (Idot 04:07, 25 февраля 2007 (UTC))Ответить
я про другое. Я про то, чтобы давать ссылки на статью. Зайдя по любому из редиректов, в адресной строке мы все рнавно получим то самое месиво. А если его нужно скопировать и кинуть в форум или аську? Более это месиво не несет ровным счётом никакой полезной информации. laier 22:21, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить

Предложение другое: фильм выделить в отдельную статью. Во-первых, название укоротится. Во-вторых, карточка будет одна в каждой статье. Так же, возможно, стоит вынести отдельно моторбол. --Veikia 14:16, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить

фильм ещё не вышел и статья только про фильм получится неприлично короткой (V_V) если вынести отдельно моторбол, то позднее, при номинации на-что либо это может стать существенным минусом статье, я думаю все помнят как при номинации других статей, говорилось о том что статья должна обязательно содержать любопытные факты, а не только сюжет+персонажы (Idot 14:51, 25 февраля 2007 (UTC))Ответить
в принципе, если кто напишет про Gunnm: Last Order, то можно будет все манги вместе с моторболом вынести в отдельную статью, а в основной статье оставить аниме и фильм. Но только после отдельной статьи про Gunnm: Last Order, с которой можно будет объединить описания манги из этой статьи (Idot 15:01, 25 февраля 2007 (UTC))Ответить
Это уже третье или четвертое аниме, которое я вижу и фильм по которому должен выйти в ближайшие годы. По "Трансформерам" вообще в мае появится. Статья будет короткой сейчас, но после выхода фильма ее дополнят. Насчет моторбола - ссылка ведь на него останется, а среди фактов указание - "В аниме существует выдуманная игра - моторбол. Эта игра представляет собой нечто среднее..." - Две-три фразы, не больше. --Veikia 15:05, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить
Фильм стоит отпочковать чуть позже. Его снимать-то еще не начали, так что ему пока хватит пары строчек, что его обещали и может быть даже к 2009 году. Я говрю про то, что разумнее было бы назвать статью Gunnm, и о том что этой статье (в заголовке) не нужны никакие уточнения, на тему чему же она посвящена. так и приснопамятного Онегайку можно переменовать в Onegai Teacher! (аниме-сериал, OVA, ранобэ и манга). laier 22:32, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить
То есть просто Battle Angel или просто Gunnm? --Oal 23:34, 25 февраля 2007 (UTC)Ответить
Ну да. Я не вижу ни одной причины указывать в заголовке статьи что-то еще. --laier 01:34, 26 февраля 2007 (UTC)Ответить

Фильм вообще не будет относится к ВП:П:А, если про него и писать то в отдельной статье, и оформлять её согласно правилам Википедия:Проект:Кино. Была уже похожая ситуация с Дэнся Отоко, тогда всё разрулили именно так. А эту статью необходимо переименовать в Battle Angel - так как это оф. английское название, а других боевых ангелов я пока не видел. Если появится другая статья с названием Battle Аngel переименовать в Battle Аngel (аниме и манга). Вот и всё. --Eraser 04:01, 26 февраля 2007 (UTC)Ответить

переименовал в Battle Angel (Idot 14:06, 26 февраля 2007 (UTC))Ответить
Оф. английское название вроде-же все таки Battle Angel Alita? Просто БА, насколько я помню, это название ОВАшки, которая относительно манги несколько второстепенна. laier 00:28, 27 февраля 2007 (UTC)Ответить
согласен что манга —- первоисточник, просто в связи с тем что в России аниме более дотсупны чем манги, то учитвывается то что человек зашедший в энциклопедию скорее будет интерисоваться аниме, чем мангу, кроме-то из двух названий «Battle Angel» и «Battle Angel Alita», первое правильней хотя оба конечно довольно левые и отлчиаются от «Gunnm» (Idot 01:04, 27 февраля 2007 (UTC))Ответить
Последние издания манги на английском отбросили "Алиту" и теперь просто называются Battle Angel, так что тут всё нормально. --Хатхи 13:36, 15 июля 2007 (UTC)Ответить

НТЗ править

ИМХО фразы "немногие знают..." лучше не писать, а сразу указывать факты и источники. --M81pavl 10:48, 26 февраля 2007 (UTC)Ответить

источник мага и аниме! просто я не знаю как иначе чем словами "немногие знают..." описать ситуацию, когда Гали (или ещё кому-то) рассказывают, то что факт который не был известен заранее. Так например Идо говорит "я навёл справки и узнал что Залем финансирует моторбол", то есть это явно не то что все знают, иначе не пришлось бы ему наводить справки, а затем пояснять. Так же и Юго удивлён узнав от Вектора, что фабрики посылают продукты и сырьё на верх в Небесный Город, то есть это опять же не тот факт, который что знает каждый мальчик с улицы (Idot 11:57, 26 февраля 2007 (UTC))Ответить
"По наведенным Идо справкам, Залем финансирует моторбол"... или что-то в этом роде. --Veikia 14:29, 26 февраля 2007 (UTC)Ответить
OK! это про Идо, а как быть с тем что Вектор в манге показывает Юге склад Фабрики вход в который посторонним воспрещён, а затем говорит офигевшему от изобилия Юге, что всё это предназначено для Залема, и затем добавляет что продукты питания выращиваемые на фермах за городом тоже предназначены для Залема, в нижнему городу из всех этих вкусностей перепадают лишь отходы. То есть явно подразумевается, что это не то что все знают, или во всяком случае это пытаются скрывать от всех так как на склад пускают далеко не всех. Более того в OVA Идо говорит Гали, что официально поставок в Залем как бы не сущетсвует. Как мне передать то что это считается тайной? (Idot 17:34, 26 февраля 2007 (UTC))Ответить
А вот не надо. Idot в данном случае ближе к правде. "Немногие знают" — это не совсем то, но если переформулировать как "Идо удалось установить, что...", или "...выясняется, что". Впрочем, для некоторых условий вполне может покатить формулировка "Герои узнают, что на самом деле (...).", и т.д. "Немногие" — это, конечно, не лучший выбор, в таких случаях имеет смысл пользоваться конструкцией вида "В мире (произведения) мало кому известно, что..." xtѢndѢrъ 00:02, 27 февраля 2007 (UTC)Ответить

Просьба править

Просьба Знатокам Японского: посмотреть пожалуйста на японском сайте издательства ISBN и обложки к Gunnm: Gaiden (Idot 12:10, 26 февраля 2007 (UTC))Ответить

Стиль править

Источником пополнения роботов «Фабрики», служат... добровольцы, точнее самоубийцы, которых «Фабрика» официально приглашает совершить самоубийство при помощи «Фабрики».

Просьба переписать предложение, так чтобы стало понятно, что любой желающий совершить самоубийство (эфтаназию) приглашается на Фабрику, и при этом у желающего умереть, спрашивают прямым текстом не желает ли он (взамен простого самоубийства) стать роботом фабрики (Idot 12:26, 26 февраля 2007 (UTC))Ответить

Слово таки "эвтаназия", если что. xtѢndѢrъ 17:49, 27 февраля 2007 (UTC)Ответить

как аккуратно упомянуть в начале статьи что в нижнем городе много киборгов и панков? (Idot 12:37, 28 февраля 2007 (UTC))Ответить

Это как бы вытекает из дальнейшего осписания. :) Но если очень хочется — «Большую долю населения нижнего города составляют киборги и панки. Зачастую жители Свалки являются одновременно и тем и другим.» — так пойдет? --Oal 14:04, 2 марта 2007 (UTC)Ответить
OK! Thanks! Вставил (^_^) Idot 11:58, 3 марта 2007 (UTC)Ответить

Карта править

 

Устроит? --Oal 00:28, 10 марта 2007 (UTC)Ответить

проверил методом наложения в photoshop'е картинки из комикса поверх карты, ориентируясь на изгибы Миссипи (линия реки которая описана как "Sothern River"), на Канзас (должен совпасть со Scrapyard), на Даллас и Форт Ворс (должны совпасть с городом возлое головы Гали) Idot 06:26, 10 марта 2007 (UTC)Ответить
то что восточнее Атланты, к статье не относится, остальная часть карты, составляет ~60% необходимой карты. (Idot 06:26, 10 марта 2007 (UTC))Ответить
    • левая граница карты Cheyenne и горы, Денвер и Колорадо Спрингс (в завсимости от проекции карты руины влевом вернем углу совпадут либо с Колорадо Спрингс, как у автора Gunnm FAQ, либо с Cheyeen как получилось на google-map, в общем возможны искажения, но район примерно тот же) Idot 06:26, 10 марта 2007 (UTC)Ответить
    • верхняя граница карты - Миннеаполис (должен совпасть с фермой 28) Idot 06:26, 10 марта 2007 (UTC)Ответить
Я Миннеаполис не нашел на карте :), а Атлантический океан оставил, чтобы было примерное представление, а где мы примерно. В карте из манги он тоже есть. Вроде бы. --Oal 18:32, 10 марта 2007 (UTC)Ответить
это не океан, хотя очень похож (и я в начале тоже так думал), это Миссури (^_^) Idot 00:39, 11 марта 2007 (UTC)Ответить
если наложить в фотошопе, так чтобы совкпали изгибы то явно видно что это Миссури, хотя в манге Алхамбра похож на город на берегу океана (^_^) Idot 00:43, 11 марта 2007 (UTC)Ответить
Миннеаполис должен быть где-то в Небраске (Idot 00:50, 11 марта 2007 (UTC))Ответить
думаю оставить Океан для ориентира - действительно очень хорошая идея, но всё-же район Миннеаполис, Чейен, и Колорадо Спрингс должен быть на карте (Idot 00:58, 11 марта 2007 (UTC))Ответить
глянул твой источник, Минеаполис там есть в Миннесоте, недалеко от ... Канады (^_^. Так же есть на карте Чейен (Cheyenne) в Уйоминге (Wyoming). Колорадо Спрингз там увы нету, но он расположен южнее Денвера, где-то около Пуэбо (Puebo) (Idot 06:16, 11 марта 2007 (UTC))Ответить
при проверке в фотошопе, если повернуть твой источник на 1.5 градуса по часовой стрелке, и подобрать массштаб, то линия Миссипи длвольно точно совпадаетс жирной линией на карте пописанной "South River" при этом так же точно совпадают Канзас, Миннеаполис, Даллас и Форт Вортс. А вот руины города оказываетс не в Колрадо Спринг (как в Gunnm FAQ), и не в Чейене (как в google-map), а в Денвере (^_^) Idot 06:16, 11 марта 2007 (UTC)Ответить
думаю ты можешь просто загрузить новое изображение поверх старого не удаляя старое, при этом лучше показать на карте для ориентира, кусок не самого Атлантический Океана (который довльно далеко), а кусок Мексиканского Залива с Новым Орлеаном (он как раз при наложении оказывается на краю карты из Манги), правая же граница карты при наложении совпадает с Атлантой в Джорджии. Сам я загружать ничего не стал поскольку, правки карты начал ты (Idot 06:16, 11 марта 2007 (UTC))Ответить
Ммм... Если я оно таки не сделаю через пару дней — можешь перезаписывать. --Oal 19:49, 14 марта 2007 (UTC)Ответить
  • Кручу карту. Увы, нам нужно опираться на ФАК и мангу, иначе орисс и зябкая анальная обреченность неизбежны. Но чем больше я кручу карту, тем меньше мне это нравится. Новый вариант наверное таки будет, но вроде бы(!) есть гео-хак. То есть можно сказать «дай мне карту США и отметь там Колорадо Спрингс как руины, а Миннеанаполис как ферму 28». Надо будет покурить бамбук. --Oal 19:57, 14 марта 2007 (UTC)Ответить
    линк на FAQ http://www.reimeika.ca/marco/gfaq.html (Idot 01:53, 15 марта 2007 (UTC))Ответить
    за карту ОГРОМНОЕ АРИГАТО!!!!! насчёт geo-hack не понял (Idot 01:55, 15 марта 2007 (UTC))Ответить
    как я заметил, что с чем совпадает (кроме Миссури) оооочень сильног зависит от того в какой проекции взята карта, но увы автор Gunnm FAQ не пишет карту какой проекции он использовал. И как мне кажется, Канзас совпадает всегда из-за размеров нижнего города, а иначе и он могбы в некоторых проекциях не совпасть (Idot 02:33, 15 марта 2007 (UTC))Ответить
    про NOARD и базу профессора: кроме подробной карты есть ещё и малая карта, которую я не стал помещать в статью (малую карту можно найти на http://www.geocities.com/Tokyo/Fuji/7539/phys.html), на которой обозначенна база профессора, и накоторой видно что его база находится южнее руин. Кроме-того в девятой части манги прямым текстом пишется что это "NORAD Mountain ; Height 2700m" (Idot 02:53, 15 марта 2007 (UTC))Ответить

Новелиизация править

просьба красиво упомянуть во вступлении статьи, то что в Апреле 1997 года выходила новелиизация оригинальной манги (табличку-шапку к новелиизации создал) Idot 16:53, 21 марта 2007 (UTC)Ответить

Правки править

Я назвала раздел про Запана просто «Запан», потому что, на мой взгляд, не имеет смысла ради одного человека писать длинное «Персонаж являющийся проходным в аниме, но ключевым в манге». Еще мне кажется, что изображения:

"Бессмертный Тигель" и Дэн

надо сделать немного побольше. Хотя это моё субъективное мнение. Критерии критериями, но разобрать, что там нарисовано, совершенно невозможно. -) Сжальтесь над глазами википедистов!:) Аналогично по поводу скриншотов к персонажам Гали, Юго и Дайсукэ Идо. --Deerstop 19:26, 29 декабря 2007 (UTC)Ответить

по правилам ВП:КДИ (раздел ВП:КДИ-АИМ) их сделать больше нельзя:

Изображения из следующего списка, при условии аргументированности их использования согласно настоящим правилам, должны загружаться в разрешении не выше 400x300 или 300x400 пикселей (то есть, если размер одной из сторон превышает 300 пикселей, но меньше 400, другая должна быть меньше 300):

Изображения отдельных персонажей загружаются в пониженном качестве по сравнению с остальными — не больше 150 пикселей по максимальному измерению.

Изображения центральных персонажей, играющих ключевую роль в описываемом произведении, при условии, что объём иллюстрируемого ими текста составляет не менее 0,8 кб (6 строк при разрешении экрана 1024х768) на каждое изображение.

это тот размер который нам удалось отстоять в многомесячных спорах с удальцами (называющих себя борцами за авторское право), которые настаивали на полном отстутвии всяких изображений имеющих копирайт (Idot 01:47, 30 декабря 2007 (UTC))Ответить

PS скриншоты Гали, Юго и Дайсукэ Идо, никак увеличить нельзя, а вот к Тигелю и Дэну можно применить следующий пункт

Если уменьшение разрешения изображения может привести к потере его энциклопедической ценности, допускается размещение иллюстраций бо́льших размеров. В этом случае обоснование добросовестности использования производится согласно базовым правилам ВП:КДИ.

если статью выставить на избрание избранной и будет не мало людей выступивших за увеличение, тогда можно будет их увелчить в двое до 300x300 (Idot 02:00, 30 декабря 2007 (UTC))Ответить
    • Я знаю про КДИ-АМ, но.. Именно это я и имела в виду. -) Там был какой-то хитрый пункт, позволяющий загружать изображения повышенных размеров.--Deerstop 12:29, 30 декабря 2007 (UTC)Ответить

Юго править

Разве мужское имя с "о" на конце склоняется? --Eraser 11:16, 4 февраля 2008 (UTC)Ответить

не знаю (Idot 11:24, 4 февраля 2008 (UTC))Ответить
Насколько я знаю нет. Маршала Тито вроде никто не склоняет, и шекспировского Яго, Ягой тоже не кличут  :) Сейчас везде исправлю. --Eraser 12:16, 4 февраля 2008 (UTC)Ответить

Я не считаю правильным название! править

Правильнее было бы "Ангел битвы" а не БОЕВОЙ АНГЕЛ!Startreker 12:39, 24 февраля 2008 (UTC)Ответить

Оформление править

Что с таблицей в разделе Complete Edition? --Veikia 15:58, 19 апреля 2008 (UTC)Ответить

Это стащенный из англовики шаблон "Graphic novel list". --deerstop 16:10, 19 апреля 2008 (UTC)Ответить

Примечательная статья портала «Аниме и манга» править

В 2008 году статья была помещена на главную страницу портала «Аниме и манга» в разделе «Примечательная статья». --Sabunero 14:50, 3 июня 2012 (UTC)Ответить

Рецензия с 30 апреля по 15 августа 2014 года (вторичное рецензирование) править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

в связи с назревшей необходимостью приведения статьи к нынешним требованиям к Избранным Статьям (Idot 17:02, 30 апреля 2012 (UTC))Ответить

  • Из номинации на удаление из избранных:
    в сравнении действительно нет ссылок на АИ, делавших/подтверждающих это сравнение. --Veikia 16:11, 1 мая 2012 (UTC)Ответить
    Раздел "факты" - есть тенденция к расформированию таких разделов и переносу полезной информации из них по всей статье. --Veikia 16:11, 1 мая 2012 (UTC)Ответить
  • По оформлению: хорошо бы разделить ссылки на примечания и на источники и по оформлению и раскидать по разным разделам. К точным цитатам мне всегда хочется прикрепить текст оригинала, ведь в большинстве случае мы эти цитаты сами переводим. --Veikia 16:11, 1 мая 2012 (UTC)Ответить
  • нашёл хороший источник Alan Cholodenko is honorary associate of the Department of Art History and Theory, the University of Sydney. Other contributors include Philip Brophy, Rex Butler, Edward Colless, Ben Crawford, Patrick Crogan, David Ellison, Jane Goodall, Annemarie Jonson, Pauline Moore, Kosei Ono, Fred Patten, Freida Riggs, William D. Routt, William Schaffer, and Richard Thompson. William D. Routt «De Anime», раздел «Anime» // The Illusion of Life 2: More Essays on Animation = The Illusion of Life 2: More Essays on Animation / Alan Cholodenko. — Illinois: University of Illinois Press, May 29, 2007. — Т. 2. теперь пытаюсь выкроить время на переписывания раздела про разницу между аниме и мангой   - что сейчас явялется единственным оставшимся замечанием на странице к лишению статуса (Idot 17:02, 15 августа 2012 (UTC))Ответить


Манга на русском от Xl править

Раз уж одно из переизданий лицензировано и уже начало выходить на русском, может, кто-то из читавших произведение, поредактирует статью под него? Да и русскую обложку добавит? Я не читал, править из страха спойлеров не буду. Sa4ko (обс.) 10:33, 26 апреля 2018 (UTC)Ответить

Сноски править

ОА Idot, в статье есть абзацы, в некоторых местах которых не проставлены сноски (разделы Мир, История создания, Манга и др.). Это может быть поводом для лишения статьи статуса ИС. Двадцать четыре (обс.) 20:13, 26 августа 2023 (UTC)Ответить