Обсуждение:Golden Time

Последнее сообщение: 11 лет назад от Isapfe в теме «Четвертая книга»

Для написания данной статьи использован шаблон карточки "аниманга", хотя мне прекрасно известно о существовании шаблона "book". Причина — хотя для ранобэ Golden Time пока не существует манга и тем паче аниме адаптаций, готов побиться об заклад, что, по крайней мере, манга будет нарисована. Ююко Такэмия после Toradora! весьма популярна и пишет достаточно быстро. Так что если Golden Time не окажется совсем уж полным провалом, адаптации непременно последуют. Не в этом году — так в следующем. Посему предлагаю оставить шаблон как есть. Будут СУЩЕСТВЕННЫЕ возражения — переделаю. Eyes of silver 04:56, 4 октября 2010 (UTC)Ответить

Для данной статьи требуется:

  • перевод с японского 春にしてブラックアウト - "весна чего-то там..." (подзаголовок первого тома), в идеале: перевод текста статьи японской Википедии. Eyes of silver 06:30, 4 октября 2010 (UTC)Ответить
Шаблоны «аниманга» для лайт-новел тоже предназначена, так что все в порядке. -- deerstop. 18:11, 5 октября 2010 (UTC)Ответить

Героиню зовут не Кёко, а Коуко, это явно указано в японской статье. Никто не будет возражать, если заменю? Также добавил чёрновой перевод информации о персонажах. --Isapfe 07:26, 8 октября 2010 (UTC)Ответить

Если совершенно уверены — заменяйте. Eyes of silver 07:31, 8 октября 2010 (UTC)Ответить
В самой ранобэ - Kouko написано английскими буквами. Как вариант: Коко. --Isapfe 09:11, 8 октября 2010 (UTC)Ответить
Иероглиф 香 читается как «ко» или «коу» в отличие скажем от 京 (кё). Так что вы совершенно правы а я вот недоглядел. Eyes of silver 09:55, 8 октября 2010 (UTC)Ответить

Четвертая книга править

  • По поводу перевода названия четвёртого тома: "никогда" не катит, совсем. 裏腹なる - здесь у на две группы кандзи, 裏腹 (урахара) - противоположность; и なる (нару) - быть, делать что-либо, становиться кем-либо. Есть какие-нибудь предположения о переводе? Eyes of silver 09:22, 13 марта 2012 (UTC)Ответить
Опять я поздно зашёл... Структура названия простая, но смысл до меня не дошёл. Получается что-то типа "оглядывайся" (если 裏腹 обозначает "оглядываться"). Также непонятно, является ли английская фраза пояснением к японской части (как фуригана) или продолжением названия. Я спросил на форуме англ. перевода, там переводчик считает, что это пояснение. Если это продолжение, получается "делай противоположное, не оглядывайся". Поэтому "никогда". В общем, тут нужен специалист по японскому. --Isapfe 05:34, 18 июня 2012 (UTC)Ответить