Обсуждение:Halo: Combat Evolved

Последнее сообщение: 12 лет назад от PashaNN в теме «Надмозги за работой»

Надмозги за работой

править

Будете дальше переводить имена собственные, нажалуюсь в спортлото. --PashaNN 21:16, 21 марта 2012 (UTC)Ответить

Warthog

править

Вообще-то «Warthog» переводится как «бородавочник». Почему-бы не перевести так название внедорожника? Chronolegion 18:41, 1 августа 2007 (UTC)Ответить

Перевод большинства названий - сущий бред. Виновная Искра и Потоп особенно хороши. Промт наше все, да? --Шаи-Хулуд 20:34, 23 октября 2007 (UTC)Ответить

Grunt'ы, которые также "называются Ворчунами". Grunt - пренебрежительное название пехотинца - т.е. "пехтура", "сипа" (так, если верить словарю казаки пехоту обзывали) ещё что-нибудь. Иногда так в разговорной речи называют пешки в шахматах. (Название "пешки" можно даже оправдать их построением вокруг "Элитника" (которму бы тоже надо название получше придумать). Covenant - это буквально "обязательство", "завет", так и надо переводить, русскоязычному читателю сразу станет понятен религиозный подтекст. А "Мастер Чиф" - это звание, Главный корабельный старшина. --Cipher 13:46, 19 января 2011 (UTC)Ответить


Ошибки в статье

править

В статье содержится настолько большое количество ошибок перевода, неточностей, расхождения понятий и прочего, что править эту говностатью просто не хочется. Пойду дальше читать английскую статью. 109.61.205.127 11:11, 14 января 2012 (UTC)Ответить