Вариант подстрочного перевода с латыни: "идите, [служба = месса] сделана [завершена, готова, сделана].

Именно благодаря этой фразе в католицизме слово "месса" [missa = поставлена, сделана итп.] стала означать "церковную службу". По-научному, субстантивировалась. То есть превратилась в существительное.

Там нет подлежащего: Идите, [та штука, за которой вы пришли] - так вот, [она] уже завершена.

Типа, идите, ребят, все уже сделано!

Сегодня функциональным аналогом этой фразы будет "всем спасибо, все свободны!" Или что-то вроде того.