Обсуждение:New Super Mario Bros.

Последнее сообщение: 13 лет назад от Askarmuk в теме «Рецензирование статьи New Super Mario Bros.»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи New Super Mario Bros.

править

Планирую выдвинуть статью в ХС. В английском и нидерландском разделах она имеет статус «избранной», а в португальском — «хорошей». Переводил с английского, старался сделать всё максимально приближённо к оригиналу. Думаю, русской Википедии также не помешает хорошая статья о замечательной игре. Пожалуйста, выскажите своё мнение. Благодарю. --VISHNEMALINOVSK обс 15:56, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить

Почему источники только на английском языке? Навскидку на русском языке источники имеются. 1, 2, 3. Если покопать то вполне можно найти их в достаточном количестве.

Все источники говорят о New Super Mario Bros. Wii, а это совсем другая игра. --VISHNEMALINOVSK обс 18:14, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить
  • Игра локализована для России?
Вот не знаю. Вроде русская версия в Интернете есть. А где об этом можно узнать? --VISHNEMALINOVSK обс 18:45, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить
Судя по всему игра не была официально локализована (поиск в гугле, сообщение о русификации - [1], [2]), но продается в России ([3], [4]) и рецензируется (Игромания). Кстати, неплохо бы запилить обзоры и рецензии от наших изданий. --askarmuk 15:23, 15 февраля 2011 (UTC)Ответить
Опять таки, в ссылках на рецензии и продажи говорится о совсем другой игре — New Super Mario Bros. Wii, будьте внимательнее. --VISHNEMALINOVSK обс 17:05, 16 февраля 2011 (UTC)Ответить
Мда, их легко спутать. Я поискал в рунете без приставки "wii" - оф рус, видимо, нет. --askarmuk 16:57, 17 февраля 2011 (UTC)Ответить
  • Замечания по стилю
    • Похвальные отзывы шли в адрес усовершенствования главного персонажа, в совместимости с общей простотой — стиль.
Заменил на Многие критики отметили усовершенствование главного персонажа, общую простоту игры и сходство с предыдущими играми. --VISHNEMALINOVSK обс 18:40, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить
    • Там, Боузер-младший восстанавливает своего отца — а отец что умер? И как понять «восстанавливает». Оживляет?
Вот, точно, оживляет! Я просто никак не мог подобрать подходящее слово. Спасибо, заменил. --VISHNEMALINOVSK обс 18:41, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить
    • разработчики сделали камеру игры более динамичной — она …способна обеспечить внимание в случае необходимости — возможно это игровая терминология но звучит очень плохо. «Камера…способна обеспечить внимание». Непонятно и криво звучит.
Да, согласен, закручено звучит. Заменил на обеспечивает внимание, когда это нужно. Так и проще, и понятнее. --VISHNEMALINOVSK обс 18:43, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить
Если честно — понятия не имею. Я переводил с английской статьи, и не знаю, что авторы статьи имели ввиду. Давайте-ка я вообще уберу эту фразу. --VISHNEMALINOVSK обс 18:44, 10 февраля 2011 (UTC)Ответить

«Шигеюки Асука»? =) Имена японцев дожны быть записаны по системе Поливанова. -- deerstop. 12:35, 13 февраля 2011 (UTC)Ответить

Если Вы разбираетесь в этом — исправьте на более правильный вариант, поскольку я, к сожалению, не владею японским языком. Буду крайне признателен. --VISHNEMALINOVSK обс 13:18, 13 февраля 2011 (UTC)Ответить
Я тоже не владею, сейчас напишу другому участнику. -- deerstop. 07:49, 17 февраля 2011 (UTC)Ответить
Благодарю за помощь! --VISHNEMALINOVSK обс 13:52, 17 февраля 2011 (UTC)Ответить