Обсуждение:SMS Königsberg (1905)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Сергей Олегович в теме «стиль»

стиль править

Защиту «Кёнигсбергу» обеспечивали глубокие мангровые болота, которые защищали его от британских снарядов и меняли траекторию их полёта. - как это болото может поменять траекторию полёта снаряда? - Saidaziz 05:18, 30 июня 2012 (UTC)Ответить

Дело тут не в стиле, а в плохом знании языка оригинала. Судя по всему, автопереводом был сделан подстрочник, а затем пересказан в меру сил и знаний. Отсюда и смешные ошибки, вроде приведенных выше. Ничего подобного в английской версии, конечно, нет. Читаем:

Königsberg was protected by the thick mangrove swamps, which concealed the ship and offered a degree of cover from British shellfire, especially while the British ships remained outside of the river.

Что означает примерно следующее:

... был защищен густыми мангровыми зарослями, до определенной степени скрывавшими корабль от британских артиллеристов, особенно когда последние вели огонь, не входя в русло реки.

Так немного яснее, не так ли?
К сожалению, такими ошибками, чтобы не сказать выдумками, переполнена вся статья. Что особенно забавно, это обстоятельство совершенно не взволновало сообщество т.н. "патрульных", якобы следящих за качеством статей. Что еще раз доказывает бесполезность всей затеи с "патрулированием", на что адептам последней неоднократно было указано, но безо всякого толку, к сожалению. А между тем, такие, с позволения сказать, статьи наносят проекту большой вред, превращая Википедию на русском в посмешище, несмотря на самые добрые намерения авторов. KW 06:55, 24 июля 2012 (UTC)Ответить

Перевод званий править

Полагаю, что вместо ка́лек с немецкого, напр. - фрегаттенкапитен нужно давать перевод на русский. Так же, как это делается в статьях о других иностранных ВМС, например Того Хэйхатиро. Вряд ли было бы правильно давать кальку японского звания каигун генсуй (Kaigun Gensui) вместо русского перевода Адмирал флота. Таблицу соответствия званий можно найти здесь. KW 05:10, 24 июля 2012 (UTC)Ответить

Ошибки перевода править

Как я понимаю, статья есть перевод английской версии. Это можно только приветствовать, однако перевод должен быть если и не вполне точным, то, во всяком случае не содержать, как говорится, отсебятины.
Пример навскидку:

Исходник:

She intercepted a then-neutral Japanese liner whose captain was convinced his ship, manifest and cargo had been examined by a British cruiser,[11][Note 1] then stopped the German steamers Zieten and Hansa from heading to the Suez Canal where they would be confiscated. Königsberg chased after the German freighter Goldenfels whose officers also mistook the ship for a British cruiser.[12]

Перевод:

Экипаж крейсера вынужден был теперь досматривать каждое судно: сначала они перехватили японский корабль, капитан которого перевозил груз якобы по приказу англичан[12]; затем встретили немецкие пароходы «Цитен» и «Ганза», убедив их не входить в Суэцкий канал. Вскоре «Кёнигсберг» отправился вслед за немецким грузовым кораблём «Голденфельс», офицеры которого недавно встретили британский крейсер и якобы вступили в сговор с англичанами[13].

Даже из этого короткго отрывка ясно, что автор, увы, плохо понимает по-английски. Конечно, достойны похвалы как усилия по пополнению Википедии, так и по изучению английского. Однако вряд ли стоит эти занятия совмещать в одном месте. KW 06:24, 24 июля 2012 (UTC)Ответить